DictionaryForumContacts

 Пан

1 2 3 4 5 all

link 7.11.2013 12:03 
Subject: Бюро переводов gen.

 Val61

link 10.11.2013 18:27 
2 kondorsky:

а) Между делом, physical protection - так говорил Заратустра говорят в министерстве обороны США. И не просто говорят, а пишут в своих нормативных документах.
б) Я тоже считаю себя либеральным и толерантным. Декларирую вслух. Но звериная сущность все же иногда прорывается. Всему есть предел.

А сейчас взбеленился из-за того, что не умолкает стон народный по всей земле необъятной о ставках низких, да о вычетах за повторы. Но вот глянешь на творчество народное и усомнишься, что ставки те такие уж и низкие.

2 VIII: Ага. Типа того. Или авиакосмический, если прилагательное. А аэрокосмонавтика - это полеты в космос на воздушных шарах.

2 натрикс: Из-за того, что достало читать пёрлы килотоннами. Особенно авторства тех, кто считает, что 120 рублей это слишком мало.

 натрикс

link 10.11.2013 18:30 
*достало читать пёрлы килотоннами*
ну вы ж их не забесплатно читаете? как минимум, в рабочее (оплачиваемое) время... или за 50% (минимум) от вашей ставки...опять же, ЧСВ растет. я щетаю, что вы от этого должны быть в сплошных прибылях...

 eu_br

link 10.11.2013 18:41 
Вал, если вы что-то знаете за инженерную защиту, не держите в себе... Добавьте комментарии к этим статьям в МТ...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=���������� ������&sc=10000&l1=2&l2=1&ex=1

 Val61

link 10.11.2013 18:43 
_abc_
10.11.2013 21:26 link
Val61, а как бы Вы сами перевели это предложение (10.11.2013 16:52)?

Я взял бы мануал "Physical Protection" от Департамента энергетики США (DOE M 470.4-2, если что) и почитал бы. Например, про употребление глагола shall и про отличие фасилити от локейшена.

eu_br: то же самое. Берите нормативные документы, вгоняйте в мультитран.

натрикс: За бесплатно, представляете себе?! Правда, с корыстью, как же без того ;) Но с неявной :)

 eu_br

link 10.11.2013 18:44 
Вал, откуда мне нормативные документы брать? с сайта кремлин.ру? )))

 Val61

link 10.11.2013 18:52 
eu_br, из Гугля родимого. Заходим на сайт ведомства, качаем...

Типа: http://energy.gov/search/site/Manual

 eu_br

link 10.11.2013 18:56 
я такое не перевожу ))

 VIII

link 10.11.2013 19:28 
Val61, я бы тоже сначала перевела как аэрокосмонавтика )) и не заморачивалась особо. Хорошо, тут обратили внимание на этот термин, хоть проверила как переводится ).

 kondorsky

link 10.11.2013 19:58 
Спасибо, Вал.
Честно говоря, я лет несколько лет писал physical protection борясь со своим переводческим нутром перфекциониста :-))

 Val61

link 10.11.2013 20:39 
Про инженерную защиту. Термин-то коварный, на самом деле. То, что не engineering, потому что слово engineering в английском языке означает что-то другое, это как бы само собой. Но вот остальное уже чуть более серьезная засада. Причем, не только для переводчиков, готовых писать "воздушная космонавтика" или "атомная погружная лодка", но и даже для тех, кто деньги получает не за зря.

Еще раз посмотрим на исходник.

"Инженерная защита объектов должна обеспечить дополнительные физические барьеры при попытках несанкционированного проникновения нарушителей на охраняемую территорию."

Да вот нифига, господин безграмотный аффтар этого исходника! Совсем не для этого предназначена инженерная защита. Не от воров-бандюков и прочих террористов она защищает. А от оползней, подтоплений грунтовыми водами и тому подобных природных катастроф.

Вторая беда - в английском "строительном" языке обобщающий термин "инженерная защита" (строительство всяких дренажных отводов, забивка доп. свай, укрепление поверхности геотекстилем и т.д.) отсутствует. Каждому аффекту соответствует собственный протекшын: противооползневая защита - landslide mitigation. Там же рядом - rockfall protection... Protection of buildings from water ingress.

Итого - при переводе смотреть контекст.

Насчет физзащиты опасных объектов уже проговорили. Сало, оно и есть сало.

Я поэтому и не знаю, как исправить ту строку в словаре (за исключением вычеркивания слова engineering). Возможно, просто protection of buildings against natural hazards. А может быть, как-то еще. Потому что удар молнии это тоже как бы natural hazard, но защита от удара молнии в понятие "инженерная защита" уже не входит, стоит особняком.

Как-то так.

Мне подарили чужих ТМ, миллиона на три юнитов. Сижу вот, ковыряюсь. Пытаюсь наковырять изюма из этой булки. Это про корысть, если что.

 натрикс

link 10.11.2013 21:02 
Вал, ну вот не бизнесмен вы ни одного раза. и переводы хреновые забесплатно читаете, и все секретики так забесплатно выбалтываете.а мало ли, для какого (платного) вербинара могло бы сгодиться.
у меня план 3: могу быть вашим администратором/пи-ар-агентом/ бизнес-менеджером или как там еще это называется... надо все-таки отходить от переводов от греха подальше...

 kondorsky

link 10.11.2013 21:08 
Вал, я так и не понял правильно physical protection или нет?

 Olinol

link 10.11.2013 21:09 
Валерий, а вот находится "инженерная защита" и в смысле защиты от проникновения злодеев, даже в каких-то ведомственных стандартах. И автор исходника вроде именно в этом смысле пишет (сразу скажу, что сам я её всегда понимал так же, как вы пояснили, а секьюритный смысл для меня в новинку). В этом смысле перевод physical protection?

 eu_br

link 10.11.2013 21:18 
сказал же человек, по контексту надо смотреть... это все равно что наш расейский "адвокат" - вроде и все понятно, а на английском фиг передашь...

 Val61

link 10.11.2013 21:40 
Physical protection - физическая защита (помещений, зданий, объектов). Русский и английский термины достаточно четко коррелируются, если вдумчиво погуглить. Если вы ставите забор вокруг объекта, чтобы на объект не лезли злодеи, то это физзащита (которая может, ясен пень, включать в себя видеокамеры, проволоку под током и проч. технические средства, но главное - все же сам по себе грамотно поставленный забор). Термин из раздела "секьюрити".

И отчасти safety: в местах массового скопления людей (очередь на регистрацию в аэропорту) ставят всякие разделительные барьерчики, чтобы не создавать давки. Это, по ходу, тоже часть физ. защиты объекта.

Если строите селеотбойник или копаете дренажные колодцы и прочие канавы чтобы в паводок не затопило (привет, Приамурье), то это инженерная защита. Термин из раздела "кап. строительство".

натрикс, вот когда начинаешь понимать, что бескорыстно отдавая, получаешь взамен больше, чем по факту отдал... то выясняется, что у слона есть не только хвост (и то, что из-под этоого хвоста падает) :)

 Phyloneer

link 10.11.2013 21:53 
Это значит, что агентства надо посылать далеко и надолго.

 kondorsky

link 10.11.2013 22:24 
Вал, так как Вы тогда предлагаете переводить термин "инженерная защита", если контекстом не указано конкретно какая?

 Val61

link 10.11.2013 23:17 
Я же писал, наверное недостаточно четко изложил. Общего термина в английском языке нет. Под каждый вид или тип хазарда - своя защита. Например, protection of buildings against radon from the soil, protection against landslips и т.д.

Если же контекста нет (переводчик не смог найти) ... Несмотря на то, что гуглится не оч. хор, если вы напишете protection of buildings against geological hazards, уверен, вас поймут правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all