Subject: collecting my rights gen. Фраза встречается в доверенности в таком контексте:"Collecting my rights on the fifty per cent of the companies XXXXXX and YYYYYY" Буду очень признательна за помощь в переводе. |
Мои права на 50% акций ХХХ и YYY в совокупности(?). Более широкий контекст несколько прояснил бы ситуацию. |
My attorneys are authorized for the Subject of: Collecting my rights on the fifty per cent of the companies XXXXXX and YYYYYY. My attorneys are authorized to act for me as follows: To make legal claims, to hold negotiations in my name, etc........ То ли пользоваться ее правами на 50% акций, то ли получать дивиденды с 50% акций, то ли я вообще ничего не понимаю. :( Писали испанцы. |
Я исходила из МТ - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=collect%20rights&l1=1&l2=2 Но раз писали испанцы, то это вряд ли... Может, кто из местных юристов подтянется. |
Да, но Мультитран дает "Collect of rights", а тут совсем не то: "collecting of rights", а далее по тексту, кстати: "concerning all matters related to the collection of my rights" То есть, с правами будет совершаться какое-то действие, и еще надо думать, в каком значении зздесь употреблено слово "права". В гугле collect rights встречается очень редко :(. "So I got myself into the trouble I'm in? I followed advice from the ANPE and took a risk to earn my earn money instead of just sticking on to collecting money from the state for doing nothing. So does France need to break self-employed apart in order to work? What exactly is the trouble I got myself into? Please explain. What is clear is that if ever I find myself on the dole again and the system is still punishing initiative, I will remain on the dole COLLECTING MY RIGHTS instead of taking any risks. What is the interest of France punishing risk takes?" |
В таких случаях имеет смысл спросить у заказчика испанский оригинальный текст. Если писали доверенность испанцы, то наверняка и оригинал есть. Отталкиваться от него лучше, чем от косого перевода на английский. |
С испанцами, которые писали этот текст, у меня контакта нет, а испанка, которая будет подписывать эт доверенность, говорит, что по ней ее будут только представлять, но распоряжаться никаким имуществом не будут. Поэтому я в сильной растерянности, ведь collect rights больше походе на пользование правами. |
Ну и спросите у нее оригинал доверенности, сошлитесь на то, что перевод на английский язык плохого качества. Хочется мол быть на 100 процентов уверенной в понимании текста. |
Ну и дела! Оказывается, испанцы имели в виду, что доверенные лица должны помочь вернуть доверительнице принадлежавшие ей 50% компаний, то есть восстановить ее в правах. Видите ли, испанское recoger якобы соответствует английскому collect (да, соответствует, если речь идет, скажем о бумажнике - recoger mi cartera=collect my wallet, но не в данном случае). После нескольких консультаций английский текст поменяли(если мне не изменяет память, на retrieving my rights). Испанского оригинала не было, текст изначально составлялся на английском. |
You need to be logged in to post in the forum |