DictionaryForumContacts

 Koshka

link 11.11.2013 16:01 
Subject: collecting my rights gen.
Фраза встречается в доверенности в таком контексте:

"Collecting my rights on the fifty per cent of the companies XXXXXX and YYYYYY"

Буду очень признательна за помощь в переводе.

 Karabas

link 11.11.2013 19:32 
Мои права на 50% акций ХХХ и YYY в совокупности(?). Более широкий контекст несколько прояснил бы ситуацию.

 Koshka

link 11.11.2013 19:49 
My attorneys are authorized for the Subject of:

Collecting my rights on the fifty per cent of the companies XXXXXX and YYYYYY.

My attorneys are authorized to act for me as follows:

To make legal claims, to hold negotiations in my name, etc........

То ли пользоваться ее правами на 50% акций, то ли получать дивиденды с 50% акций, то ли я вообще ничего не понимаю. :(

Писали испанцы.

 Karabas

link 11.11.2013 20:34 
Я исходила из МТ - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=collect%20rights&l1=1&l2=2
Но раз писали испанцы, то это вряд ли... Может, кто из местных юристов подтянется.

 Koshka

link 11.11.2013 20:50 
Да, но Мультитран дает "Collect of rights", а тут совсем не то: "collecting of rights", а далее по тексту, кстати: "concerning all matters related to the collection of my rights"

То есть, с правами будет совершаться какое-то действие, и еще надо думать, в каком значении зздесь употреблено слово "права". В гугле collect rights встречается очень редко :(.

"So I got myself into the trouble I'm in? I followed advice from the ANPE and took a risk to earn my earn money instead of just sticking on to collecting money from the state for doing nothing. So does France need to break self-employed apart in order to work? What exactly is the trouble I got myself into? Please explain. What is clear is that if ever I find myself on the dole again and the system is still punishing initiative, I will remain on the dole COLLECTING MY RIGHTS instead of taking any risks. What is the interest of France punishing risk takes?"

 tumanov

link 11.11.2013 21:44 
В таких случаях имеет смысл спросить у заказчика испанский оригинальный текст. Если писали доверенность испанцы, то наверняка и оригинал есть. Отталкиваться от него лучше, чем от косого перевода на английский.

 Koshka

link 11.11.2013 21:53 
С испанцами, которые писали этот текст, у меня контакта нет, а испанка, которая будет подписывать эт доверенность, говорит, что по ней ее будут только представлять, но распоряжаться никаким имуществом не будут. Поэтому я в сильной растерянности, ведь collect rights больше походе на пользование правами.

 tumanov

link 11.11.2013 22:02 
Ну и спросите у нее оригинал доверенности, сошлитесь на то, что перевод на английский язык плохого качества. Хочется мол быть на 100 процентов уверенной в понимании текста.

 Koshka

link 12.11.2013 16:39 
Ну и дела! Оказывается, испанцы имели в виду, что доверенные лица должны помочь вернуть доверительнице принадлежавшие ей 50% компаний, то есть восстановить ее в правах. Видите ли, испанское recoger якобы соответствует английскому collect (да, соответствует, если речь идет, скажем о бумажнике - recoger mi cartera=collect my wallet, но не в данном случае). После нескольких консультаций английский текст поменяли(если мне не изменяет память, на retrieving my rights).
Испанского оригинала не было, текст изначально составлялся на английском.

 

You need to be logged in to post in the forum