DictionaryForumContacts

 Николь45

link 16.11.2013 14:51 
Subject: gap between fins (энер.) gen.
Проверьте, плиз, на предмет ошибок.

Оптимальный размер промежутка между лепестками определяется расчетным путем из условия получения максимально возможной скорости потока, протекающего между лепестками.

The optimal gap between fins is calculated, assuming that the highest possible velocity should be achieved when flowing between fins.
Сойдёт в таком виде?

air velocity - скорость потока внутри ветроэнергетической установки
лепестки в виде дугообразных лопаток на рисунке по периметру

м.б. when air flow streams between fins?

 tumanov

link 16.11.2013 15:47 
velocity не может быть flowing
ищите потерянное существительное
или ....

 Николь45

link 16.11.2013 15:55 
ok, тогда when air flow streams between fins. спасибо!

 muzungu

link 16.11.2013 16:15 
The phrase sounds ambiguous. If it was put like при его протекании между лепестками, your translation would be OK.

Лепестки чего? Fins обычно оребрение на корпусе для его охлаждения.

 Николь45

link 16.11.2013 17:28 
Лепестки, расположенные по периметру задней кромки кольцевого обтекателя. Это ветроустановка. Ничего лучше, кроме fins придумать не могу.

 muzungu

link 16.11.2013 18:06 
Без картинко ничего не могу присоветовать. Совершенно непонятно, зачем там обтекатель.

 Николь45

link 16.11.2013 18:22 
да ладно, пусть остаются fins. Мне бы хотелось узнать приблизительный перевод по другим вопросам (другие мои ветки).

 

You need to be logged in to post in the forum