DictionaryForumContacts

 animoka

1 2 all

link 18.11.2013 15:15 
Subject: как наработать опыт по переводу текстов различных тематик gen.
Всем доброго времени суток!
Я с таким вопросом. У меня 2 высших образования (1ое - переводческое, 2ое - юридическое). Первый иностранный язык - английский. Чуть хуже знаю немецкий. Еще слабее в испанском. Могу хорошо переводить тексты юридической тематики. Как мне наработать опыт перевода текстов других тематик, чтобы мне присылали заказы на перевод по ним? Я же не пойду получать психологическое образование, чтобы начать переводить и в этой сфере...:) Просто меня очень интересуют и другие области (не только юридическая). Согласитесь, это очень узко - переводить только в одной сфере. Хотя наверно сфера популярная в наше время наряду с какой-нибудь экономической и общественно-политической.
Аня.

 Рудут

link 18.11.2013 15:57 
За юрпереводы платят больше всех. Зачем Вам другие? Углубляйте знания и ищите солидную клиентуру/контору. Те, у кого "широкая специализация", как правило, ни в чем глубоко не разбираются.

 Susan

link 18.11.2013 16:00 
Рудут говорит дело.
Не надо нарабатывать опыт по разным тематикам.

 trtrtr

link 18.11.2013 16:06 
Да, лучше не вширь, а вглубь!

 trtrtr

link 18.11.2013 16:07 
Однако, если нарабатывать, путь один - самообразование в нужной сфере, книжки, статьи, передачи, фильмы на языке по этой теме.

 animoka

link 18.11.2013 16:24 
Рудут, другие мне нужны потому, что к юриспруденции дышу ровно. Интересуют другие сферы. Пошла на юрфак, потому что думала, что стану юристом, но решила остаться в переводческой сфере.
trtrtr, есть ли у Вас личный опыт нарабатывания тематик?
очень это непросто - нарабатывать опыт самостоятельно по книжкам. У меня еще и ребенку 8 месяцев.

 animoka

link 18.11.2013 16:26 
ведь может быть заказ на перевод по той же психологии ну или иной сфере, но когда не нужно глубоко углубляться в какие-то темы.

 overdoze

link 18.11.2013 16:32 
1. на форумах психологов (или по любоей интересной тематике) полазить, получить представление о конъюнктуре
2. сделать веб сайт по теме, и переводить статьи туда. пока бесплатно.

с ребенком 8 мес. работать на заказы по незнакомой тематике будет трудно

 trtrtr

link 18.11.2013 16:38 
Да, есть, но в основном с помощью статей и поиска интересующего в интернете. Ну и плюс сами переводы.

 trtrtr

link 18.11.2013 16:38 
Можно было посоветовать второе образование, но если у вас маленький ребенок, то сейчас это для Вас, очевидно, неактуально.

 trtrtr

link 18.11.2013 16:39 
Если неглубоко - Wikipedia часто помогает :-)

 tumanov

link 18.11.2013 16:45 
Можно было посоветовать второе образование

В данном случае речь пойдет о третьем образовании
Надо когда-то и останавливаться учиться

 Kuno

link 18.11.2013 16:48 
"1ое - переводческое, 2ое - юридическое" - так по-русски не пишут.
"Интересуют другие сферы". Какие: авиация, автомобили, строительство, сварка, медицина, химия? Какие у Вас имеются предпосылки для этого?
Вам правильно ответили: "Не надо нарабатывать опыт по разным тематикам". Не получится.
Лучше нарабатывайте опыт грамотного письма по-русски.

 overdoze

link 18.11.2013 16:49 
важно не останавливаться учиться .... никогда ;)
важно найти (1) экономически-оправданную форму (само-)обучения, которая (2) на первом этапе минимизирует риски до предела

а риски такие:
- подвести других и испортить себе репутацию .... посему не надо пока искать заказы
- эта область тоже не понравится ;) ... посему не надо иттить учиться надолhа и задороhа

 Kuno

link 18.11.2013 17:09 
Образование у Вас прекрасное. Это золотой запас, который Вы не цените.

 overdoze

link 18.11.2013 17:12 
Kuno, ваше образование, наверное, в области русского языка, да?

 вася1191

link 18.11.2013 18:17 
Всем доброго времени суток!
90 % ответа содержится в вопросе:
В: как наработать опыт по переводу текстов различных тематик?
О: переводить тексты различных тематик

 overdoze

link 18.11.2013 19:40 
вася, это как бы ясно
вопрос в том, в какой структуре это делать
брать заказы?
просто переводить "для себя", то бишь в стол?
или еще как-то?

 Petrelnik

link 18.11.2013 19:43 
вася1191 - в духе кэпа, но это и правда так:))
как ни печально, но мало у кого получится одинаково хорошо переводить тексты о бурении нефтяных скважин, финансах, клинических исследованиях, автомобильных двигателях и английских поэтах 18 века...

 AsIs

link 18.11.2013 19:48 
先生Kuno)))
animoka, наврно Америки не открою (Kuno, ничего, что я "наверно" не с обеих сторон озапетуял?), но скорее всего придется делать всё то же, что и другие - приукрашивать резюме в сторону универсальности и брать любые заказы от всех подряд, какие только дадут. Но это если "расширяться". Грубо говоря, набивать руку "на кошках" и попутно не забывать, что вы - юрист.

 animoka

link 18.11.2013 19:50 
что значит не забывать что юрист, AsIs?

 AsIs

link 18.11.2013 19:53 
Petrelnik, конечно не получится. Но иначе не определишься, что тебе дается лучше всего, и куда идтить... Я так делал: приписывал каких-то заказчиков, которых знать не знал. Ну да, блины были комом... Не без этого. С одной стороны конечно и распыляться не стоит, но с другой стороны... Ребенок восьми месяцев тематику не спрашивает. Он просто хочет кушать.
Попробуйте отправить в БП резюме. Лучше из тех, что мнят о себе больше (типа Януса или тех же недавно упомянутых Аббиевых конюшен). Платят они немного, но зато особо в зубы и не смотрят.

 AsIs

link 18.11.2013 19:56 
**что значит не забывать что юрист**
ну то есть браться за все, а "точить" юридическую часть. Я так понимаю, вся ваша проблема - отсутствие опыта в принципе. Так вот когда вы в резюме сможете написать, что работали с теми-то, теми-то и теми-то, тогда вы уже сможете фильтровать как-то по "своей" теме. Понимаю, что п..ть - не мешки ворочать, но как-то так...

 Wolverine

link 18.11.2013 19:58 
"с ребенком 8 мес. работать на заказы по незнакомой тематике будет трудно"

- да и по знакомой тоже.
8 месяцев? Да он же даже спать не дает толком. Ребенок, он в таком возрасте требует внимания 24/7.
Лучше выгоняйте мужа на 2/3/4 работы. И домой не пускать, пока нормальные деньги не принесет:))
Приоритеты надо четко расставлять, о здоровье больше думать (в том числе и о своем), и все будет в порядке.

 animoka

link 18.11.2013 19:59 
Мне интересны устные переводы. Я не раз отправляла резюме в БП. Даже не знаю, стоит ли просить подвязаться к ним именно устным переводчиком - фрилансером. НА письменных переводах помню тест присылали не раз (по юр.тематике устраивала), но потом пропадали эти БП. может хотели чтоб я им бесплатно перевела.
И если проситься в БП устным п., то на какие тематики (только на юридические устные)? Тогда расширения не будет. Что посоветуете?

 animoka

link 18.11.2013 20:03 
Wolverine, у меня замечательный муж, который финансово нас обеспечивает полностью . Я могу вообще не работать. Но я хочу, потому что хочу развиваться. :) Если бы речь шла тупо о зарабатывании, я бы только на юрид.переводах остановилась, но мне интересно совершенствоваться как переводчик. В общем стать востребованной, наработав опыт.

 AsIs

link 18.11.2013 20:05 
А почему это может не стоить? Копипастить с гугла нынче все умеют. Устно работать сложнее - тем и ценность выше. Хочется поддержать мысль пользователя Wolverin, но не знаю, что там с мужем... По-хорошему, конечно нехер вам этим всем заниматься в вашей ситуцаии. Работа сложная, как ни крути. Увы, кроме этих банальных слов добавить нечего...

 AsIs

link 18.11.2013 20:07 
**Я могу вообще не работать.**
Не успел прочитать... Дык и нахер забудьте про переводы. Это неблагодарный грязный труд! Не надо вам совершенствоваться как переводчик. Совершенствуйтесь как мать.

 overdoze

link 18.11.2013 20:08 
"подвязаться к ним" - это интересный маневр =)

 10-4

link 18.11.2013 20:12 
Работайте в юридической области - расширяйте свои познания вширь и вглубь - от строительных контрактов (надо знать строительство) до правовых вопросов, скажем, интеллектуальной собственности.

 Petrelnik

link 18.11.2013 20:14 
Кстати, мы так и не узнали, какие тематики хочет освоить автор :)

(Абсолютно не мое дело, но "Совершенствуйтесь как мать." +1).

 animoka

link 19.11.2013 10:39 
мы с мужем абсолютно серьезно планируем 5 детей с интервалом в 2 года. Но я точно знаю, что не хочу погружаться с головой в материнство. Мне очень нравятся языки, нравится переводить. Просто я хочу работать в свое удовольствие (как хобби), а не драть задницу зарабатывая деньги. Если кто-то может что-то посоветовать, как организовать график работы фрилансера-переводчика, посоветуйте. Прошу тех, кто считает что при 5 детях и надежном муже это нереально не отвечать. Это не обнадеживает, знаете.

 Pchelka911

link 19.11.2013 10:42 
5 детей-это здорово, сможете даже зарплату получать в ближайшем садике, как воспитательница группы.

 Andrei Titov

link 19.11.2013 10:47 
5 - уж очень сурово. Впрочем, у моего деда было семеро, а у прадеда - вааще 13.

 tumanov

link 19.11.2013 10:51 
На фоне такой стратегии роста семьи и наличии стабильного дохода лучше развиваться в направлениях "йога", "детская психология", "изучение японского языка".

Занятия переводами, мягко скажем, в этой ситуации напоминают "с жиру беситься"

 Pchelka911

link 19.11.2013 10:51 
Измельчали мы по сравнению с дедушками. А еще говорят, как же нам, чтоб мальчик или девочка. А вот когда 13-точно и мальчики, и девочки.

 Erdferkel

link 19.11.2013 10:55 
"Просто я хочу работать в свое удовольствие (как хобби)" - тогда вяжите салфеточки и вышивайте крестом. Или начните переводить хорошую худ.литературу - для себя, без договора с издательством
Т.к. технический и др. аналогичный перевод - это всегда "драть задницу", хотя бы из-за сроков
я в первый раз поехала на устный перевод, когда младшему сыну было 9 месяцев (всего двое)
и с тех пор работа была только на износ - что сейчас и начинает сказываться
если финансы позволяют - берите няню, тогда можете начать см. выше

 kem-il

link 19.11.2013 11:00 
\\Прошу тех, кто считает что при 5 детях и надежном муже это нереально не отвечать. Это не обнадеживает, знаете.
Тут как в менеджменте - после трех уже количество не имеет значения :))

 kem-il

link 19.11.2013 11:06 
\\Если кто-то может что-то посоветовать, как организовать график работы фрилансера-переводчика, посоветуйте.
прелесть фрилансера в том что графика работы у него нет. есть дедлайн, к которому надо сдать. а переводите вы ожидая ребенка в садике или стоя в пробке по пути к нему - никого не волнует.

В плане "переводить не ради денег" мне кажется вам будет сложно. КМК БП не будет сотрудничать с переводчиком, который сегодня может, завтра не может, а послезавтра вообще в роддоме. Поищите у себя в городе что то типа клуба экспатов или какие-то зарубежные волонтерско-благотворительные фирмы - им может потребоваться помощь переводчика. Будучи волонтером вы не связываетесь деньгами ну и т. д. тематики переводов могут быть разные, значит сможете определиться что вам интересно.

 glomurka

link 19.11.2013 11:09 
>>прелесть фрилансера в том что графика работы у него нет. есть дедлайн, к которому надо сдать. а переводите вы ожидая ребенка в садике или стоя в пробке по пути к нему - никого не волнует.

см. 18.11.2013 22:59 Мне интересны устные переводы.

 rpsob

link 19.11.2013 11:15 
"...нереально не отвечать." - так отвечать, или не отвечать!?
Или это обычный язык юристов?
Одно скажу - очень важен опыт практической работы (по специальности) и образование. Только потом (для удовольствия!) можно заняться и переводами.
Но есть исключение. Это обычная житейская лексика. Для этого
всего лишь надо в детстве пожить в стране (ин. языка) хотя бы несколько лет.

 animoka

link 19.11.2013 11:17 
да, действительно, интересны устные. Я думаю, мне это нравится потому, что это смена соц.роли, как у меня было недавно и успешно. Муж остался посидеть с ребенком, я выехала к клиенту, оделась в костюм, почувствовала другую среду (деловую, а не домашнюю), успешно справилась с юридическим переводом, получила деньги, вернулась домой. Это через Interpret.Me.
А когда дома в футболке и шортиках текст переводишь, а рядом ребенок попискивает слабо ощущаешь что ты на работе. Согласитесь, легче настроиться на работу, когда вокруг все именно на работе

 animoka

link 19.11.2013 11:19 
я в Москве живу. если кто-то знает что-то типа Interpret.Me, скажите. А то с него приходят в последнее время предложения съездит на перевод а Московскую область. Вот это мне с малышом уж точно не в кассу.

 kem-il

link 19.11.2013 11:45 
\\Муж остался посидеть с ребенком
\\Московскую область. Вот это мне с малышом уж точно не в кассу
Няня не вариант?

 animoka

link 19.11.2013 11:58 
нет. не из за финансов, а потому что в принципе против нянь

 glomurka

link 19.11.2013 12:03 
5 детей + устный перевод + в принципе против нянь = с детьми занимается муж?

 babygal

link 19.11.2013 12:18 
Поделитесь, пожалуйста, опытом, когда будет пятеро деток, как вы все успеваете на работе и дома, да еще и без нянь… А то уже иногда с одним руки опускаются: сидишь, переводишь, а только от компа отошла – тебе черным маркером в знак протеста весь экран зарисовали….

 kem-il

link 19.11.2013 12:21 
animoka, где то вам придется подвинуться

 Susan

link 19.11.2013 12:55 
Вброс зачотный!
Сперва вроде бы ничего - имею два образования, ограничиваться юрпером мне скучно, хочу всё знать и уметь переводить всё.
Дальше уже интереснее. Хочу устный перевод, пятерых детей и против нянь.
Милочка, Вы с пятью детьми и без няни когда собираетесь ходить на устный перевод?
А Вы вообще в курсе, что дети болеют иногда? Иногда каждый месяц. Иногда каждые две недели. То есть каждый из пяти детей.
Устный перевод - он такой: когда отпустят, тогда и домой уйдешь. Бывает, что с семи утра и до после полуночи.

 Рудут

link 19.11.2013 12:58 
НА письменных переводах помню тест присылали не раз (по юр.тематике устраивала), но потом пропадали эти БП. может хотели чтоб я им бесплатно перевела.

А может, их просто качество ваших переводов не устраивало? :-)

Get short URL | Pages 1 2 all