Subject: работа на ABBYY gen.
|
17:45 - незачот по двум статьям. во-вторых: хороший человек - еще не профессия. соответственно, наоборот: не очень вам приятный человек - не обязательно плохой переводчик. а во-первых - лежачего не бьют... можно было просто пройти мимо, если и правда работа лишняя есть... |
|
link 20.11.2013 8:16 |
У каждого внештатника (а может быть, и штатника) имеется своя страница, на которой можно отслеживать объем выполненных тобою работ и сумму платежей, предназначенных к выплате. Так вот там же имеется график или таблица очередных выплат. Например, 20-го числа они платят на карту Сбербанка, 25-го производят выплату через вебмани, 30-го через какую-либо платежную систему. Ты заказываешь выплату на какое-либо из этих чисел в зависимости от того, как для тебя удобнее. И периодически эти сроки выплат имеют тенденцию переноситься на позже (от 2 дней до 2 недель). А так ребята молодцы, создали неплохой сервис. |
Kaliostro27, большое вам спасибо! Наконец-то информация по теме! |
Мне кажется, не нужно давать кому-либо обидных характеристик. Это же не детский сад! Вот это уже инфантилизм. Цель общения - обидеть? Смешать с дерьмом? Подростки тоже бывают разные. Кто-то хочет Нобелевскую получить, кто-то говорит "я сам все знаю, не учите меня, да кто вы такие?" Не думаю, что всех нужно судить по критериям "успешности". У каждого свои критерии, тот, кто высмеивает - сам смешон. Кстати, вспомнился Дюпрэ. Который в конце фильма нашел такое дело, которое позволило ему применить талант и заработать кучу бабок. Но это американский фильм. У меня есть знакомый профессор математики. Этот уже пожилой дядечка никогда не был богатым человеком. И не будет. Но он спокоен и счастлив. И люди ходят к нему заниматься и зимой, и летом. И аура от него потрясающая. Без самодовольства и задирания носа. Ну, ездил бы он на мерсе. Или даже фольксвагене каком-нибудь. Что с того? В этом плане он ничего не должен показывать улице. Он дает в другом. Что делится знаниями по математике. И он никому ничего не должен. Поэтому все у него хорошо. Зависти отсутствие богатства точно не вызывает. |
На их предложение работать в Традосе с их базой лучше не соглашайтесь. Там ставка действительно смешная - 180 р. за 100-ное несовпадение. Не понял, а если Традосом не пользоваться, цена будет выше что ли? |
|
link 20.11.2013 11:16 |
Видимо, с Традосом будет еще меньше. |
|
link 20.11.2013 11:16 |
Из-за совпадений. |
|
link 20.11.2013 11:44 |
Да у них просто тариф за страницу одинаков и при использовании Традоса, и без его использования- 180 руб/стр. За простые клики ничего не платится. А этих кликов может быть полдокумента. В итоге получаются копейки. И к тому же они платят в Традосе не за слово, а за учетную стр. Очень хитро. |
Чепуха какая-то. То вы что-то не так поняли, м.б.? Не может быть, чтобы текст, переводимый без кошки, стоил столько же, сколько текст с кошкой. "За простые клики ничего не платится." - это вы сами вывели, или вам так сказали? Может что-то изменилось, не знаю. Но когда я с ними ними работал (в Традосе), то платили просто по количеству знаков на выходе. И действительно получалось, что без разницы, с Традосом я работаю или без. Я так думаю, что и сейчас то же самое. Иначе бы они сами себе враги были, стимулируя переводчиков отказываться от САТов. |
В ABBYY не такие дураки, чтобы поощрять отказ от САТ. На самом деле "простые клики", как вы их называете, там оплачиваются. Просто они считают не по Традосу, а по статистике Ворда. Поэтому и получается, что факт использования Традоса роли не играет. |
|
link 20.11.2013 12:50 |
В любом случае при работе с Традосом на выходе получается гораздо меньше денюжки))) А время самого неоплачиваемого перевода увеличивается. Этим грешат многие агентства в свою пользу. Но сам Традос, как инструмент, - хорошая штука. |
Ну странно это... Почему "на выходе получается гораздо меньше денюжки". Нет, в принципе-то понятно. Сомнительно другое. Один из крупнейших производителей софта, у которых переводы – лишь сопутствующий продукт, стимулирует отказ переводчиков от автоматизации рабочего процесса (т.е. использования софта)? Но ведь это же нонсенс. Я с ними работал (правда, довольно давно), где-то, наверно, с год, лет семь назад. Действительно цена была по 180 р/стр. Удивительно, что с тех пор ничего не изменилось. Но считали по ворду. Да, тогда еще технология САТ была в диковинку. Ну, пусть сейчас она стала популярнее, но логика все равно отсутствует при таком раскладе (180 Традос = 180 |
Переводил года три назад. Уже в начале стоило не начинать сотрудничество во той причине, что менеджерка на моё возражение, что назначенный срок - около сорока минут на страницу - коротковат, сказала: "Ну, у меня же есть кому дать помимо вас." Прислали несколько раз заказы. Все, либо почти все, разы присылали на выходные. |
Если речь о perevedem.ru. |
Ну если бы я отшивал заказчиков только потому, что не могу в их срок уложиться... Им же не все время rush нужен был, наверно, да? Зачем крест ставить на всем сотрудничестве? Странный народ. |
|
link 20.11.2013 13:42 |
Работал у них по-японски. Платят до безобразия мало: 250 руб./1800 знаков. А раз мало платят, то всё остальное уже вторично. |
"Ну если бы я отшивал заказчиков только потому, что не могу в их срок уложиться..." - Не заказчиков, а бюра. Дело, ведь, в том, что смысл был таков: "Не вякай, а будь рад, что даём работу. Выполняй в назначенный срок без возражений, холоп." |
А нафих работал тогда, раз мало? Постфактум цену сообщили? |
Господа, вы меня удивляете... А вы хотите, чтобы вам руку целовали что ли? Или вас заставляют что ли? Один работает за мало, другой - за оскорбления... Они же вас "оскорбили" до того, как вы работу взяли? И цену маленькую наверно объявили _до_ того, как вы стали выполнять заказ. Ну так а чего уж теперь. Взялся - значит все устраивает. Разве нет? |
Мирослав9999, какая плата для вас нормальная? |
Понятно, что и 180, и 250 - это мало для любого языка, но само явление непонятно: "меня это не устраивает, но я берусь" (видимо, чтобы потом можно было обосновать, почему я так хреново сделал перевод)... |
AsIs, теперь вы оценили те слова менеджерки как оскорбление. Не оскорбление, а неуважение. Теперь просто уведомил спросившего. |
|
link 20.11.2013 13:55 |
zvirolov, 300 руб. - крайний нижний порог, 400 руб. хорошо. |
Мирослав9999, только для ниппонского, либо для английского тоже? |
Я образно. Не зря ж в кавычках. Ну пусть неуважение (хотя принципиальной разницы нет). Вы называете человека "менеджерка", пишите не очень по-русски ("стоило не начинать"; ", ведь,"; "Все, либо почти все,") и хотите, чтобы вас уважали. Я не адвокат их, но я с ними работал. Да, плата низкая, но уж с чем-чем, а с хамством менеджеров не сталкивался. |
AsIs, оценку написанного мною как не очень по-русски считаю очень спорной. "Пише(не "и")те как-то". Если редакторов или заказчиков не утраивает стиль, они не пользуются услугами толмача. Наверное, не с теми менеджерками либо менеджерами из perevedem.ru работали. |
|
link 20.11.2013 14:20 |
zvirolov, только японский. |
наверное... |
Ещё о той менеджерке perevedem.ru. После сдачи перевода позвонила около девяти вечера зимнего времени и стервозным голосом: "Вы за компьютером? В одном месте вы перевели так, а в другом иначе." - Да, ...., сижу сутками. Намеревался заменить, но впопыхах забыл. |
|
link 20.11.2013 14:34 |
To Анна Ф, 12.42. Конечно, я тоже думаю, что обидные характеристики дают люди с комплексами, тем самым рассказывая о своих проблемах, о том, что кто-то назвал их так, желая таким образом освободиться от "ярлыка". Действительно, это характерно для подростков, которые хотят самоутвердиться. Некоторые ведь так и остаются подростками в душе. Оценивать друг друга - пустое дело, только собачиться. Оценщиков и так хватает. |
Прямо так, ни здрасьте, ни извините? С порога: "Эй ты, холоп! Ты за компьютером?!" Да?)) Ой, сдается мне, проблемы с гонором просто у кого-то... Только и всего. |
AsIs, естественно, она сказала формальное "Здравствуйте" без "извините". Но, вот действительно, нужно звонить в девять (ныне десять) вечера и дрючить по телефону. Что это изменилао бы? Прислала бы почтой замечания. Почти ни из какого бюра никогда не присылают. |
**Что это изменило бы?** + **...никогда не присылают.** _______________________ Все ясно. В девятом часу ночи заставили за косяки ответить (чего никто раньше не делал). |
Ладно... Как говорится, посмеялся бы ишо, да болит уже живот. Всем хорошего вечера! |
AsIs, в первом случае опечатка, а вто не так с **...никогда не присылают.**? |
Опечатки ни при чем в обоих случаях. Есть тип людей, которые все вопринимают в негативе по умолчанию. Спросишь у него время, а он про тебя думает: "Вотт сссука, про время спрашивает. Мало того, что мое драгоценное время тратит, так наверное еще что-то и задумал неладное. Украсть кошелек, может быть, хочет? Или под колеса толкнуть..? А дай-ка я на всякий случай пошлю его на 3 буквы с его вопросом!" Я, конечно, могу ошибаться, но у меня сложилось впечатление, что вы из этой категории людей. Что касается "Что изменило бы", то здесь я об отношении. "Ну, ладно, потом исправлю". "Скиньте на почту...", "Никто ведь не присылает, а вы не то что присылаете, но еще и звоните в 9 часов ночи..." Да большая часть переводчиков даже архив не станет раззиповывать с этими замечаниями. "Ай, потом посмотрю!" (вот как вы сейчас). И все. А тут вам вдруг пришлось столкнуться со строгим менеджером... Чего раньше с вами (как я понял с ваших слов) никогда не случалось. Вот собственно, сложив эти две мысли, мне и стало все ясно. Орфография ни при чем, повторюсь... |
Смысл делать замечания по телефону поздним вечером? Был смысл прислать почтой. Исправляют редакторы, а переводчиков уведомляют об исправлениях. Я отношусь к замечаниям и исправлениям как к неизбежному естественному явлению. Это часть перевода. Большая либо меньшая часть, которая просматривает исправления, не имеет значение. Случалось мне встречаться со всякими, в основном, с нормальными менеджерами. Скорее ясно, кто вы, AsIs, с вашим "всё ясно" и пониманием моего первого высказывания. |
Тоже решила высказаться насчет работы с Abbyy Language Services, поскольку вопрос "заплатят- не заплатят", "порядочные-непорядочные" встает перед каждым переводчиком, решающим работать на внештатной основе. Я работаю с этим бюро 2 года. Абсолютно адекватные менеджеры проектов (очень довольна их работой.). Проекты присылают всегда интересные, особенно по маркетинговой тематике. Финальные версии тоже шлют без проблем. Что касается выплат... График выплат скачет, как доллар или евро в 2015 году. Задержки самое большее до 2-х недель. Вот из-за этого я одно время не просто негодовала, буйствовала (сейчас смирилась). Но всегда оплачивают, не кидают. Вывод: если Вы начинающий переводчик, хотите набраться опыта (а к начинающим относятся прекрасно, направят, разъяснят), то смело сотрудничайте. Желаем всем успешной работы и своевременной оплаты! |
|
link 5.09.2015 19:54 |
Вот тут какую-то систему придумали для прямой связи переводчиков с заказчиками, без посредников... вникать надо, честно говоря не очень понял, что к чему, но, похоже, что система прогрессивная и позволяет каждому желающему получить по заслугам, без знакомств, без блата, самому работать напрямую с заказчиком, получая от него бесплатно все справочные материалы, глоссарии, софт и проч. Хотелось бы услышать мнение толковых людей - самому не разобраться... Организация переводов и работы переводчиков с «первыми лицами» - http://echo.msk.ru/programs/beseda/1615496-echo/ |
Leonora12, вы засланный шпиён из АББЮЮ, признавайтесь? нефиг даже и начинающим переводчикам там делать. начинающим переводчикам надо "имя делать", а не на бэпэшку батрачить за копейки. |
Признаюсь: я переводчик En-Rus. "нефиг даже и начинающим переводчикам там делать." Тогда дайте разумный совет, где получить опыт за "не копейки"? |
Леонора, по конкретным вопросам пишите мне на почту (есть в профиле). дискляймер: если чо, я в принципе совершенно не против того, чтобы люди работали за гроши. мне просто странно, что людям это может нравиться... |
Leonora12 "Вывод: если Вы начинающий переводчик, хотите набраться опыта (а к начинающим относятся прекрасно, направят, разъяснят), то смело сотрудничайте. Желаем всем успешной работы и своевременной оплаты!" |