Subject: OFF. Демпинг? gen.
|
tumanov, прикольно, я хотела спросить топикстартера, по каким ставкам она работает, – а потом бы мы с Вами посетовали. ну или другие, которых демпингуем уже мы с Вами :) val, |
wow1, прямо мысли мои читает... |
|
link 8.12.2013 22:56 |
tumanov ... а кто-то заключил соглашение с Рокфеллером - и не играет на бирже, а Рокфеллер не занимается переводами по 150 рублей за страницу - не демпингует ...))) |
"Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал) " смелое утверждение. много у Вас таких? в обе стороны с одинаковым качеством? |
**Если в какую-то одну сторону он умеет похуже и подольше, то он не очень профессионал)** Не позорьтесь)) Это рассуждение дилетанта. |
AsIs, Вы меня троллите, что ли?) |
|
link 8.12.2013 22:59 |
А в чем позор? |
Это как "я же могу на родном языке прочитать 100 страниц, а ты же переводчик, значит моги перевести за день 100 страниц" Та же логика. |
а я двадцать лет назад считала, как Вы. Мнение поменялось. |
Tyama, да вы сами себя тролите. Эссбукетов, в том, что это заявление (что переводить на неродной язык для профи также просто, как и на родной) исходит от человека, претендующего на звание профессионала. |
если он это заявляет изначально Ваши слова да сыну плотника бы в уши. По самые помидоры. У нас знание всем без исключения персоналом, не говоря уже про технических специалистов, флюэент инглиша является условием трудоустройства. Все кандидаты на собеседовании мамой клянутся, что знают не только как спрягать глагол туду, но и чем battery отличается от батареи. Но как только трудовой договор с ними заключен, у них немедленно проявляется лингвистический кретинизм в острой форме, и они не только по-английски, но и по-русски начитают изъясняться замысловато. Скажите, как сертифицированный электрик, выпускник вуза по специальности электротехника может написать в акте об отказе "забивка разъема", при этом имея в виду короткое замыкание. И что делать переводчику, который не в контексте. С переводчиком в итоге разобрались. А вот электрик, чувствую, нас еще не раз порадует своими пёрлами. |
|
link 8.12.2013 23:09 |
AsIs, а зачем вы беретесь за перевод на неродной, если он вам дается сложнее? |
SRES** > смелое утверждение. много у Вас таких? в обе стороны с одинаковым качеством? Я бы сказала иначе: те, кто не имеет надлежащего качества перевода на язык, на него не переводят. Ставки всегда одинаковые. Их величина определяется индивидуально. А уж переплатила я за русский или недоплатила за английский - не приходило в голову)) |
А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании - будете еще более чОтким пацаном Тут сложно все, на самом деле. Теоретически мне ничто не мешает подкрутить винтик в свою сторону. Но... Что-то все же мешает. такое впечатление, что в Германии никакого капитализЬма, а сплошной коммунизм. потому что у нас все, как миленькие, рассчитываются по выходу. или с озвученными выше прОцентами. Тут вам не там. Не знаю как у них в Германии. И знать не хочу. Мы в России живем. |
то есть у Вас таких нет? чтобы на оба языка прямо профессионально? |
AsIs, > Это как "я же могу на родном языке прочитать 100 страниц, а ты > же переводчик, значит моги перевести за день 100 страниц" Та Вряд ли та же. Если серьезно не понимаете - объясню. Если это вброс - не стоит того ни с Вашей стороны, ни с моей. |
***Тут вам не там. Не знаю как у них в Германии. И знать не хочу. Мы в России живем.*** Val, |
|
link 8.12.2013 23:20 |
@А что вам мешает точно заложить в бюджет на 20% больше? А если перевод получится всего на 15% больше? 5% сэкономите компании@ - это как же? ) |
Не патриотизм, а географические реалии. В России и Хьюстоне считают не так, как в Германии. Ничего сверх этого в моем посте не было. |
да хоть в Бангладеш – есть правильные расчёты и неправильные. третьего не дано. |
|
link 8.12.2013 23:25 |
@Что-то все же мешает.@ - ну ясно же, что зачем-то американский хозяин предписал считать по входу. И не менее ясны последствия, если вал заложит на сколько-то процентов больше: после первой же проверки порвут на британский флаг) |
AsIs, > в том, что это заявление (что переводить на неродной язык для Да, действительно так считаю) Если есть профессионал, работающий в своей теме, он про нее должен знать все, что нужно на обоих языках. Ибо уже видел те самые тексты на ту самую тему стопяцот раз и в принципе всячески повышает свой багаж по оной самыми разнообразными способами, не чураясь иноязычных СМИ и прочих источников. |
SRES**, > то есть у Вас таких нет? чтобы на оба языка прямо Есть, конечно. Смысл работать с теми, кто не в профессии, а случайно зашел? |
на этом месте я прослезилась ;) не чураясь. |
Tyama, вот не проводили вы на форуме время, и ничего оттого не теряли. а тут - вот. и так - всегда. |
читайте иноязычные СМИ - это залог успеха! :) |
wow1, да уж смотрю, что да, это меня нелегкая занесла. Однако же, может, и не зря я тут, посмотрим) На ГП, кстати, то же самое...на прозовском форуме еще ни разу не была в принципе - может, там что-то принципиально иное? |
SRES** > читайте иноязычные СМИ - это залог успеха! :) а то ж. Особливо BBC, the Economist, the Financial Times, Bloomberg и т. п. Для моей темы - самое оно. |
везде сидят одинаковые люди, отчасти одни и те же :)) |
надо читать газеты попроще - они и образуют "костяк" живой речи! :) |
Я бы сказала иначе: те, кто не имеет надлежащего качества перевода на язык, на него не переводят. Вы точно как с Луны свалились |
SRES** > везде сидят одинаковые люди, отчасти одни и те же :)) Думаю, что даже не отчасти, а почти все и кочуют. Где уж тут профессионализм при переводе на английский повышать - некогда ж, когда холивары простаивают...) |
что-то мне эти беседы напомнили: - А у нас в квартире газ! А у вас? - А у нас водопровод! Вот! а всё из-за чего: Дело было вечером, Делать было нечего. |
> надо читать газеты попроще - они и образуют "костяк" живой речи! :) Чорт. Всенепременно учту при отборах переводчиков, спасибо за подсказку. Прям на собеседованиях буду сразу спрашивать: а что читаете? Если не "костяк живой речи" - то все, отказ)) > Вы точно как с Луны свалились ну вот я 15 лет переводила, а не холиварила. Потому и не в курсе реалий, видимо)) Но платить за недоперевод/быдлоперевод вряд ли стану, бо побьет заказчик-то, а у меня тонкая душевная организация... |
туманов, форум не показатель. тут ващще кругом один демпинг |
у нас у всех тонкая... |
Tyama, Вы делаете логическую ошибку. не переводы одного человека на разные языки стоят по-разному. они В ПРИНЦИПЕ по-разному оплачиваются, исходя из экзотичности языка на данном рынке, количества переводчиков, способных на него переводить, и т.д. на русский перевожу по одной ставке, на украинский по другой, на немецкий – хотя и не люблю – по третьей. и ставки НИЧЕГО ОБЩЕГО не имеют со степенью владения/невладения этими языками. |
Это я как пример, что все как раз наоборот может быть... то, чем полны последние страницы форума -- это не демпинг, это какой-то офигетинг И кто-то же потом получит перевод с баками и очень справедливо скажет про переводчиков слова похвалы: "Мы поражены!" |
|
link 8.12.2013 23:42 |
@платить за недоперевод/быдлоперевод вряд ли стану@ - а супруг ваш на днях рассказывал про быдлоперевод/быдлоформатирование, которые вам всю ночь предстояло править, и еще отдельно указал, что исполнитель получит гонорар. |
marcy, даже не знаю, что на это сказать - я работала всегда в одной паре. Второй язык лично у меня нерабочий, а так, на-почитать. Собственно, по этой паре и сужу, т. к. в принципе представляю, как в ней пекутся пирожки. По другим языкам мне тяжело судить, я не способна адекватно оценить в деньгах качество текста перевода на язык. |
кстати, как правильно? ... то, ЧЕМ полны последние страницы форума ... или ... то, ЧЕГО полны последние страницы форума ... |
***даже не знаю, что на это сказать*** ничего и не надо. |
> про быдлоперевод/быдлоформатирование, которые вам всю > ночь предстояло править, и еще отдельно указал, что > исполнитель получит гонорар. Да, было дело. Поправила. Гонорар переводчик получит. Один раз. Ибо получается мой недосмотр - взяла человека, который абсолютно не включает голову и у которого "инвесторы с недовесом". Т. е. даже мозжечок не включает. Мой промах. |
"кстати, как правильно?" чем переполнены :-) |
|
link 8.12.2013 23:48 |
Так всё-таки станете платить) Нормальный подход. |
> Так всё-таки станете платить) без заложенной в данной фразе повторяемости. Мы улучшаем наши фильтры) |
|
link 9.12.2013 0:35 |
Erdferkel +1 Все вообще очень индивидуально. И как считать (по входу/выходу), и по тарифам ( с языка/на язык). У меня 50 на 50, например. Так "исторически сложилось". Мои внутренние убеждения при этом не играют никакой роли, как это ни прискорбно. Чего обсуждать? Я не Val61, в моей душе переводчик не борется с работодателем. Если есть возможность выколотить с клиента по максимуму, то пуркуа бы и не па? Если заказчик настаивает на подсчете по входу...что ж, или соглашаешься, если дорожишь таким заказчиком, или идешь искать других. Кстати, присылают в основном (~80%) в PDF'е, и в таком случае по умолчанию считаешь по выходу (вопрос форматирования оставляю за скобками - здесь тоже как договоришься). |
**AsIs, а зачем вы беретесь за перевод на неродной, если он вам дается сложнее?** Зачем люди берутся строить ракеты, если гораздо проще блины печь? Эссбукетов, торлите ведь не особо это скрывая))) Tyama, никому так больше не говорите (**Если есть профессионал, работающий в своей теме, он про нее должен знать все**). Смеяться будут. |
Tyama, а я еще "в принципе представляю", как дом строить. По телевизору видел. Мне (как русскоязычному непрофессионалу) действительно сложнее переводить на нерусский. Поэтому я и стараюсь его не брать. Однако (на возражение Э-ва) приходится, ибо заказчику один раз откажешь, второй раз откажешь - и нет заказчика. |
|
link 9.12.2013 7:41 |
AsIs, вы с кем спорите? Кто переводчику платит, тот и указывает как тому надо переводить. Так устроен мир, и вы его не переделаете. Возьмите для примеры хотя бы переводы Мудисов. Ефрейтор сказал - "люминёвая", значит "люминёвая", а не алюминиевая. Несогласные отправляются чистить сортиры вне очереди. И это правильно, потому что без железной дисциплины и послушания армия - это не грозная сила, которая всех держит за яйца, а "трость, ветром колеблемая"... |
нихтшиссен, а на какой вопрос вы сейчас ответили..? Я не спорю, что заказчик вправе диктовать свои условия. Я вообще про другое сказал. Внимательнее читайте. Или вы меня путаете уже с кем-то. |
AsIs, вы тоже давайте спокойнее. ясное дело, тут все друг друга с кем-то путают. ну и что. главное чтобы это помогало общему течению беседы. |
|
link 9.12.2013 7:59 |
AsIs... Вас трудно с кем-либо перепутать - вы тут на +20 страницах с упорством, достойным лучшего применения пытаетесь что-то свое (неважно что) доказать людям, раздающим заказы на перевод (Tyama, Val61). Да плевать они хотели на Ваши аргументы - кто вы такой? Сраный рядовой переводчик. Вот станете заказчиком, нацепите эполеты, отличающие вас от рядового - вот тогда и меряйтесь... как бы это покорректнее сказать ... интеллектом...:))) |
дык я и не волнуюсь... я тоже за это же. всего лишь поправил, что я про Фому говорю, а не про Ефрейтора. |