DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 5 6 7 all

link 8.12.2013 15:06 
Subject: OFF. Демпинг? gen.

 AsIs

link 9.12.2013 8:03 
нихтшиссен, вы свой интеллект уже продемонстрировали только что... Мало того, что ничего не поняли, так еще и показали, что не способны на конструктивный диалог. Вот, overdoze, кому надо было адресовать совет успокоиться - завелся с одной фразы...
Пусть раздают, я им не мешаю. Я вообще про другое говорил. Но с вашим интеллектом вам не понять.

 marcy

link 9.12.2013 8:04 
почитаешь тут 123 (пардон, нихтшиссен), так получается:, что «плох тот переводчик, который не мечтает стать заказчиком».

ужос.

 marcy

link 9.12.2013 8:06 
я на английском форуме редко бываю, поэтому не успеваю следить за новыми материализациями известных персонажей.
предпочитаю старые ники :)

 overdoze

link 9.12.2013 8:07 
дык нихтшиссен сидит и стебется в свое удовольствие, спокойнее не бывает...

 AsIs

link 9.12.2013 8:08 
Что-то для 123: как-то мелковат стиль... Или тут какая-то аллегория, которую я пропустил)))

 AsIs

link 9.12.2013 8:09 
overdoze, значит упустил... ))) Особо талантливые так троллят/стебутся, что не сразу и поймешь)))

 marcy

link 9.12.2013 8:10 
не мелковат, он всегда такой.
просто картинок не хватает. :)
видимо, порекомендовали пока не злоупотреблять.

 overdoze

link 9.12.2013 8:13 
насчет мелковатости стиля - не знаю. может не разогнался еще ;) а может это и не 123: вовсе ... но какая в сущности разница? что будет - то будет. а на данный момент ясно только что стебется; от того и отталкиваемся ;)

 marcy

link 9.12.2013 8:16 
силли, Вы серьёзно думаете, что это не 123? :)

 marcy

link 9.12.2013 8:18 
ладно, ребята, не буду мешать Вашим таскам с переодеваниями.

не стрелять – так не стрелять :)

 orion7

link 9.12.2013 8:20 
Уважаемые коллеги, редко пишу на форумах, но в этой теме сразу поднялось столько болезненных вопросов, что невозможно не отписаться.

AsIs,
Вы все верно пишете, оценка труда переводчика в идеале должна быть по выходу. По знакам, с повторами, совпадениями и даже цифрами. В идеале. К сожалению, мир далек от идеала. С появлением так горячо любимых Вами кошек об этом можно забыть навсегда, к тому же они постоянно совершенствуются, что бы еще такое урвать от переводчика. С выходом новых версий, кроме повторов и совпадений с ТМ, уже считают и внутренние совпадения в исходном тексте. Вот она жестокая реальность. Переводчикам остается только приспосабливаться к новым условиям, осваивать кошки и повышать ставки, чтобы компенсировать все эти вычеты (само собой, если есть, за что эти ставки повышать). При этом нисколько не умаляю величайшую полезность и необходимость кошек, тут Вы абсолютно правы.

Val61,
Как заказчика, Вас можно понять. Нужно знать бюджет до начала проекта. С другой стороны, любой адекватный переводчик сразу может сказать с достаточно высокой точностью, какой приблизительно будет объем по выходу. В этом проблемы нет. Оплата по выходу якобы стимулирует переводчика растягивать текст? При всем желании, не могу представить, как можно искусственно раздуть готовый перевод. Лишние пробелы и т.п. в расчет не беру. Как уже сказано выше, такие уловки уровня студентов выявляются с первого раза. А вот если посмотреть с другой стороны, расчет по входу очень сильно стимулирует использовать максимальное количество аббревиатур, да и просто сокращать слова. Бывало, встречались тексты с полным отсутствием артиклей в исходном тексте (не таблицы). Очень интересно, почему? Что там говорить, видел даже тексты с удаленными пробелами между словами. А Вы говорите про раздувание перевода... Но, опять же, подчеркиваю, никто не спорит. Раз принято во всем мире считать по входным словам, значит остается только приспосабливаться.

Tyama,
Безусловно, профессионал способен переводить в двух направлениях, но мне, например, получить от нормального зарубежного заказчика перевод с русского на английский практически нереально, поскольку я не носитель. За рубежом никого не интересует мной многолетний опыт переводов именно на язык. Причем непонятно, какой их носитель в состоянии адекватно понять текст, написанный нашими инженерами. Имхо, понимание того, что переводишь, гораздо важнее. Ведь задействовать носителя для вычитки никто не мешает, в идеале даже в режиме обратной связи с переводчиком. Зато посмотришь на присылаемые тексты на английском, иногда тихий ужас. Прямо носители переводили, не иначе... (и эти люди запрещают мне ковыряться в носу). Именно по этой причине и ставка часто отличается. Например, отечественным заказчикам на проекты с русского на английский всегда предлагаю ставку ниже, поскольку люблю переводить на язык.

Что касается темы демпинга в целом, он всегда был, но, к сожалению, все чаще наблюдается тенденция смещения качества на второй план (если вообще не на третий после цены и скорости перевода). Все экономят, торгуются за каждый цент. А переводчики, что переводчики. Мы крутимся, как можем... Семья, дети и т.д. Ну и бутерброд с икрой, не спорю))

 AsIs

link 9.12.2013 8:24 
Ну, вот и всё - можно ставить точку в теме. Спасибо, мил человек.

 Erdferkel

link 9.12.2013 8:31 
AsIs, извините, что я за точкой, но раз уж написала, то и запощу! :-)
"Раз принято во всем мире считать по входным словам" - значит, Германия из мира выпала... всю-то жизнь выход считаем
а про демпинг - достаточно вспомнить времена объединения той же Германии, когда цены в одночасье рухнули в подвал, кто пережил - тот не забудет
а потом местные заказчики галопом понеслись отдавать переводы в Россию (хотя быстро тем же галопом вернулись обратно)
и ничего - выжили...

 нихтшиссен

link 9.12.2013 8:37 
странно ... вроде бы я все то же самое сказал, что и orion7, только в более сжатом виде - экономил знаки на входе :=)))

видать переоценил аудиторию - надо все разжевывать и в рот класть

 AsIs

link 9.12.2013 8:41 
нет, не 123:

 Эссбукетов

link 9.12.2013 8:49 
@Зачем люди берутся строить ракеты, если гораздо проще блины печь?@ - действительно, зачем? Возможно, это их призвание, но в таком случае, по идее, строить ракеты для них должно быть не сложнее, чем печь блины. А может быть, есть такие, кто думает: "Кто-то ведь должен строить ракеты!" В каких об-вах так можно подумать? Ну например, когда вокруг никто не строит ракеты (которые очень нужны), но это, кажется, не наш случай: профессионалы Tyama переведут на неродной с меньшими сложностями, чем вы. Про пекаря, который боится потерять заказчиков, подкинувших ему заказ на строительство ракеты, промолчу )
Банальная истина состоит в том, что нет занятий сложных или простых самих по себе - есть разные человеческие способности. Вы же поставили это дело с ног на голову. И кто из нас тролль? )

 kem-il

link 9.12.2013 8:50 
ха ха. мало платят? у нас тут в округе есть компания, так она периодически срезает работягам зарплату под предлогом "до...я заработали, гады". не переводчики, конечно. а вы говорите демпинг.

 AsIs

link 9.12.2013 8:52 
Понял, продолжаем...

 Val61

link 9.12.2013 10:01 
orion7: При всем желании, не могу представить, как можно искусственно раздуть готовый перевод.

Вы или матчастью недостаточно хорошо владеете, или хитрить пытаетесь. Любой технический перевод с английского на русский можно совершенно без проблем раздуть по количеству слов процентов на тридцать, да так, что никакой редактор или QA не придерется. Любой и соовершенно без проблем. На ровном месте. Простейший пример: можно написать Ø, а можно - слово "диаметр". А можно вообще ничего не писать, т.к. из контекста и так понятно, что речь идет о диаметре. На двух-трех сотнях страниц только на такой мелочи копеечек насшибается нормально.

 Рудут

link 9.12.2013 10:17 
Тем, кому надоело переводить и хочется поруководить:
http://www.t-link.ru/about/vacancy/1297/

 AsIs

link 9.12.2013 10:27 
О, они мне эту вакансию на почту присылали...

 orion7

link 9.12.2013 10:36 
Val61,
это уже какая-то паранойя, мне кажется. Ну даст это несколько лишних процентов прироста в знаках, но уж никак не тридцать процентов в словах! (Ø, d., диам., диаметр - все это одно слово, нет?). Опять же, все такие излишки видно сразу. Адекватный переводчик не будет заниматься такой ерундой с риском потери хорошего заказчика. С другой стороны, я привел конкретные примеры, когда исходный текст составляется до безобразия лаконично. Трудоемкость работы на каждое входное слово при этом сильно увеличивается по сравнению с нормально написанным текстом.

 orion7

link 9.12.2013 10:51 
Объем текста в знаках сам по себе сильно увеличивается при переводе с английского на русский. Такие уж языковые особенности. Только не надо это относить на счет "диаметров".

 нихтшиссен

link 9.12.2013 10:54 
orion7, Вы, по-моему, собираетесь повторить ратный подвиг AsIs на +20 страницах ... ну-ну ... желаю успеха...)

 overdoze

link 9.12.2013 10:56 
то, как текст увеличивается, в ветке уже много раз и обсуждено, и отнесено куда надо - на счет заказчиков АзИза

 нихтшиссен

link 9.12.2013 10:57 

 AsIs

link 9.12.2013 10:59 
стопудово не 123:

 overdoze

link 9.12.2013 11:03 
ну не нашел он такую же картинку с обезьяной - и что теперь ему делать? молчать? :-О

 orion7

link 9.12.2013 11:04 
нихтшиссен,
ну поддержу человека, с которым солидарен в этом вопросе, не вижу ничего страшного)
к тому же, часто встречающиеся отвратительные исходники - это очевидный факт, а раздувание перевода - это как раз ветряные мельницы и есть)

 AsIs

link 9.12.2013 11:07 
Кстати, Val61, и кто еще про моих любимых кошек что-то упоминал...
Сейчас вот заканчиваю перевод инструкции к программе Fluency. Так ведь не поверите - эта зараза статистику считает и по входу и по - внимание - выходу! Так что "с выходом новых версий" со временем эта фича (подсчет стаистики по выходу) появится и в других САТ. Дело времени... Так что скоро ваша, Val61, проблема с расчетом бюджета разрешится=)) Кстати, нужна вам инструкция на русском? Стоимость 0 руб. 0 коп. (Расчет по выходу =)))

 AsIs

link 9.12.2013 11:09 
С "такшта" перебор получился... А, это как раз orion7 говорил. Ну вот, можно быть спокойным. Один САТ, считающий по выходу, уже есть.

 AsIs

link 9.12.2013 11:14 
Вы, по-моему, собираетесь повторить ратный подвиг ... ну-ну ... желаю успеха...
overdoze, Да вы стиль гляньте. Кроме многоточий ничего общего. Не по-стодвадцатьтретьевски банально. И текст, и картинка.

 нихтшиссен

link 9.12.2013 11:15 
AsIs
извините что разочаровал
Что это за программа Fluency? Почему-то ничего не могу наяндексить... Если Вас не затруднит - киньте ссылочку, пожалуйста
Спасибо

 overdoze

link 9.12.2013 11:23 
AsIs, чесслово, было бы важно - стал бы вдумываться ;) а так ... пусть он хоть вова путин :)

 AsIs

link 9.12.2013 11:26 

 натрикс

link 9.12.2013 11:32 
вернусь к сабжевому вопросу демпинга.
встала я утром сегодня и думаю: надо голову вымыть. бац, а у меня шампунь кончился. полезла в загашник, где у меня они (шампуни) стоят - нет "моего" ни одного. мои - это "хорошие" с расхитованным названием, (относительно) дорогие. зато стоят сиротливо флакончики из немецкого супермаркета по 99 центов (я, когда вижу, их штук 10 сразу беру, чтоб на мелкие подарочки да на "спасибы" вместо шоколадок раздавать). и чо мне было делать? помылась 99-копеечным... и ничо, кстати, так... я вот думаю, это в следующий раз на "дорогие" тратиться или перейти на "бросовые"? (я еще понаблюдаю, конечно...) но если нет разницы, то зачем платить больше???
демпинг (шампуня шампунем)? демпинг... кому щас легко?

 Tyama

link 9.12.2013 11:45 
Товарищи,

бог с ним, с демпингом.
Мне сегодня клиент сделал бронь на проект объемом в районе 30 страниц (ENG-RUS), на грядущие выходные. Тема инвестиционно-банковская (практически как у Рудут, но слегка в профиль). Подозреваю, что это будет в ppt. Основной ресурс на эти выходные уже занят. Посему с удовольствием расширю команду профи-финансистов. Именно профи и именно финансистов. Гайдлайнами и глоссами обеспечу. Если данные профи заинтересовались, то я бы хотела получить резюме, образцы переводов по данной теме (узкоспециальные) и ставки. Спасибо.

 Tyama

link 9.12.2013 11:47 
Добавка: тест тоже будет, по аналогичному плану проектов. Наш вариант перевода дам.

 Andrei Titov

link 9.12.2013 11:55 
По 300 рублисов за страничку? Спасибо, конечно же...

 Tyama

link 9.12.2013 11:57 
Андрей,

я где-то писала, почем? Кажется, не писала.

 AsIs

link 9.12.2013 12:00 
Так напишите =)

 натрикс

link 9.12.2013 12:00 
Tyama, вы б отдельной темой разместили. представьте, кто эту ветку способен целиком прочитать? в крайнем случае, читать будут начало и конец. а "на вас" щас сверху набросают, уйдете "в середину" - середину ветки вообще никто никогда не читает)

 Tyama

link 9.12.2013 12:06 
AsIs,

я прошу мне присылать свои ставки. Не стесняйтесь, пишите, буде это Ваша родная и любимая тема.

натрикс,

возможно, я так и сделаю. Не есть некий prejudice... В свое время размещала несколько предложений о работе на прозе и на ГП. Результат - я закидана резюме и образцами крайне посредственного содержания. Пока не собралась с духом осилить маневр еще раз - я же честно с каждым разбираюсь.. В принципе поиск достойных кадров - это та еще задачка с ситом.

 AsIs

link 9.12.2013 12:13 
Tyama, я знаю, что вы на меня обиделись, но напрасно.
Что касается сабжа вашего сообщения, то финансы - далеко не моя любимая тема. Ее я беру еще реже и еще менее охотно, чем рус/анг. Можно сказать, совсем не беру. Так что резюме мое не ждите. Не потому что я вредный, а потому что тема не моя. Хоть я и не профи, но честно предпочитаю отказаться от перевода того, что переводить не умею. Так что, увы... Будет моя тема - и резюме пришлю, и ставки озвучу, и напишу, что делать умею.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all