DictionaryForumContacts

 Абориген

link 29.12.2013 17:59 
Subject: invoking force majeure to prevent gen.
пункт из договора
Force Majeure.
7.7.1.
Definition
For the purposes of this contract blah blah blah (идет обычное перечисление событий, как война, забастовки, природные катаклизмы, локауты и т.д.), except where such strikes, lockouts etc are within the power of either party invoking force majeure to prevent.

Перевод на русский следующий,
Форс мажор
7.7.1.
Определение
Для целей настоящего договора бла бла бла, за исключением когда такие забастовки, локауты и другие события находятся под контролем какой либо из сторон, стремящейся предотвратить форс мажор.

Мне кажется перевод на русский не корректен, а английский текст не закончен, в английском не хватает чего-то после слов "to prevent", а в русском варианте что то вроде "прибегающей к форс мажору с целью помешать исполнению обязательств."

Am I right? Any ideas?

 Rengo

link 29.12.2013 18:07 
invoke - здесь в смысле "ccылаться"
Русский перевод неправильный, английский текст нормальный

 Абориген

link 29.12.2013 18:18 
Вопрос, invoking force majeure to prevent WHAT? Предложение на этом заканчивается.

 muzungu

link 29.12.2013 18:20 
party invoking force majeure - сторона, заявившая о наступлении форс-мажорных обстоятельств
за исключением случаев, когда забастовки, локауты и бла-бла могут быть предотвращены стороной, заявившей...

 Абориген

link 29.12.2013 18:21 
muzungu, Many thanks!!!

 

You need to be logged in to post in the forum