Subject: invoking force majeure to prevent gen. пункт из договораForce Majeure. 7.7.1. Definition For the purposes of this contract blah blah blah (идет обычное перечисление событий, как война, забастовки, природные катаклизмы, локауты и т.д.), except where such strikes, lockouts etc are within the power of either party invoking force majeure to prevent. Перевод на русский следующий, Мне кажется перевод на русский не корректен, а английский текст не закончен, в английском не хватает чего-то после слов "to prevent", а в русском варианте что то вроде "прибегающей к форс мажору с целью помешать исполнению обязательств." Am I right? Any ideas? |
invoke - здесь в смысле "ccылаться" Русский перевод неправильный, английский текст нормальный |
Вопрос, invoking force majeure to prevent WHAT? Предложение на этом заканчивается. |
party invoking force majeure - сторона, заявившая о наступлении форс-мажорных обстоятельств за исключением случаев, когда забастовки, локауты и бла-бла могут быть предотвращены стороной, заявившей... |
muzungu, Many thanks!!! |
You need to be logged in to post in the forum |