DictionaryForumContacts

 Фитцпопросищев

link 22.09.2005 8:00 
Subject: ГОСТ транслитерации русских слов
2Brains

<<А ссылка есть? Заглядывал мелко, потому что не мой был и попался не вовремя. А талантливый бред стоит иметь под рукой. :-))>>

ГОСТ 7.67-94 (ИСО 3166-88). Люди, надо полагать, черпали вдохновение из таинственных проектов перевода кириллицы на латиницу 30-х годов и до сих пор считают, что транслитирирование мягкого знака с помощью апострофа (oblast'), а твердого - кавычками многое, если не все объясняет инстранному читателю. :о)

Есть в И-нете сайт (ключевые слова: Checkbox «translit». Таблица транслитерации, используемая на chat.chat.ru.) с таблицами траслитерации по различным ГОСТам, в том числе ГОСТ-а 7.79-2000. Там широко представлена дикая смесь вариантов правописания звуков из разных европейских языков, включая написание букв с диактритиками (!). Очевидно, чтобы никто не догадался.

Гостовская бредовая транслитерация, насколько мне известно, присутствует в настоящее время на туристических картах, например, Москвы. Названия там равно непроизносимы как для англичан, так и для французов с немцами.

Что творится, что творится! Так всегда перед концом бывает (с) :))))

 10-4

link 22.09.2005 8:34 
Наши "транс-литераторы" не понимают, что транслитерировать надо на какой-то конкретный язык. Многие думают, что транслитерация производится просто на латинский алфавит (в некоторых специальных случаях такая транслитерация применяется и у нее есть свои правила), но тогда и читать извольте по-латыни.
Кстати, на схемах метро транслитерация на английский, и довольно приличная (всего две ошибки). Про ROSSIJA я уже тут как-то писал, и обсуждалась эта транслитерация много раз.

 Фитцпопросищев

link 22.09.2005 8:42 
Эт-та точна!

Кстати, там, где надо, чиновники это прекрасно понимают. Например, МИД всю жизнь выдавал паспорта и визы, где русские имена писались по правилам французского языка. Никаких диких ГОСТов с транслитерацией не использовалось.

Правда, сейчас началась чехарда, поскольку в МИДе перешли на английский язык и, например, фамилия родителей, вписанная в иностранный паспорт на французском, не совпадает с той же фамилией детей, вписанной в паспорт на английском. :))

 Brains

link 22.09.2005 8:45 
Ба-альшой пасиб, Фитцпопросищев.

 

You need to be logged in to post in the forum