|
link 20.01.2014 13:15 |
Subject: работать по контракту gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с формулировкой "работать по контракту" и "согласно штатному расписанию" на английском. Заранее благодарна. |
try: work on a contract basis |
to be contracted under the organization chart |
|
link 20.01.2014 14:03 |
thanks |
контекст |
|
link 21.01.2014 10:08 |
toast2, некий мистер Н действительно работает по контракту на должности спортсмена-инструктора и его оклад (согласно штатному расписанию) составляет всего-ничего полторы тыщи гривен |
однако здесь противоречие, если чел работает по контракту, то при чем тут штатное расписание? |
штатное расписание тут Payroll schedule |
|
link 21.01.2014 10:17 |
D-50, а нашему Минспорта все едино... |
работать в штате это одно - имплойи (антипод контрактора) а штатное расписание тупо перечень утвержденных должностей, численностью по каждой из них, с указанными ставками зп... поэтому и был важен контекст |
|
link 21.01.2014 10:23 |
Я понимаю. По правде говоря, у нас тут пишут все, что в голову взбредет. А оригинальное выражение на украинском вообще переводится как "штатная роспись". Расписанием и не пахнет |
harleyharley - теперь понятно, почему спрашивают про контекст? именно поэтому и благодарность ваша в 20.01.2014 17:03 - не совсем к месту "по контракту" - может иметь как минимум два значения: - по трудовому договору (у вас - именно это, и перевод будет is employed .../ is an employee of...) - по гражданско-правовому договору (например, как подрядчик, или по договору оказания услуг и т.п.) переводы в двух случайх будут разные |
*по контракту" - может иметь как минимум два значения: * может иметь как минимум ТРИ. вот как наемный (постоянный) работник он может работать : - по трудовому договору; - по контракту (на контрактной основе) + оставшееся... точно знаю, что есть такие места... нам-то чо делать??? |
on contractual basis |
|
link 22.01.2014 10:06 |
toast2, понятно, понятно И благодарность, как по мне, к месту. Два предложенных варианта весьма прояснили ситуацию в известном мне контексте |
харли, если вы сделаете над собой усилие и вдумаетесь, то, возможно, поймете, что те два предложенных варианта прояснили вам ситуацию не больше, чем бредовое откровение про то, что наемный работник может работать "по договору" и "по контракту" поэтому вменяемые люди контекст у вас и просят но опять же, перевод ваш, и позориться вам - поэтому вам и решать ( |
нельзя, дорогой тост, все, чего вы не знаете, обзывать бредовым откровением, нельзя... вам это зачтется (собственно, всем все зачтется, и плохое, и хорошее), но вот надо стараться, чтоб хорошего было больше:) вы ж сами учили, что аскера путать нехорошо... не все то бред, о чем вы не слышали (хотя бывают моменты в жизни, что можно с вами и согласиться конечно насчет бреда, но кому-то ж он привиделся и узаконился:) |
натрикс, да есть такие люди, которые, несмотря на свой интеллект, просто не могут без цинизма, сарказма и язвительности общаться с людьми. Их учить так же полезно, как и учить некоторых непроходимых аскеров анализировать контекст, гуглить варианты, внимательно читать комментарии форумчан и т.д. Их, как и всех других, надо принимать такими как есть... снисходительно или восхитительно - как только душе вашей угодно ))) |
\\ Их учить так же полезно, как и учить некоторых непроходимых аскеров ... + \\ Их, как и всех других, надо принимать такими как есть... верно сказано! надо над ними работать, но не надо пытаться их изменить!!! |
Я думаю, может и не прояснили, но почему не поблагодарить? Человек задал вопрос, ему дали ответ (сделали усилие, постарались помочь), что странного в благодарности? Другой вопрос, что без контекста ответ может оказаться неверным, но к вопросу благодарности это не относится. А так, думаю, Sluvik прав ("принимать такими как есть... снисходительно или восхитительно"). Я, например, так и воспринимаю подобное, иногда со снисхождением (когда это проявляется, например, в заносчивости, наглости, хамстве или как-то еще в таком духе), иногда с восхищением (когда граммотный, правильный ответ), соответственно иногда испытываю смешанные чувства. На само поведение можно не обращать внимание (или обращать - по вкусу, но если обращать, может возникнуть перепалка и т.д. Поэтому лучше игнорировать). А за ответ, конечно же, поблагодарить. |
trtrtr, там же написано: "заранее благодарна". Благодарность авансом. По-моему тоже неплохо ))) |
Sluvik, выдернули из контекста :-) Я имел в виду, даже если поведение персонажа не нравится, но он дал правильный ответ. |
эээ, тогда я не понял, почему речь завели про благодарность вдруг? |
|
link 24.01.2014 9:12 |
Столько шума из-за обычного "спасибо" от души. Вот уж не думала... |
Sluvik, harleyharley Нет, вы не вчитались в тему. Поясню: harleyharley 20.01.2014 17:03 говорит thanks toast2 пишет: именно поэтому и благодарность ваша в 20.01.2014 17:03 - не совсем к месту harleyharley отвечает: И благодарность, как по мне, к месту. Мой комментарий - относится к этим высказываниям. "А за ответ, конечно же, поблагодарить" - имеется в виду, что в общем (не конкретно в этом случае) даже если кто-то ведет себя на ваш взгляд неподобающим образом, но дал ответ, то его тем не менее надо поблагодарить. |
|
link 24.01.2014 9:40 |
Создается впечатление, что поинтересоваться здесь у людей знающих (предполагается) о том, в чем не уверен - себе дороже. И то не так, и так не этак. |
trtrtr, тьфу, я действительно уже подзабыл про эту перепалку с неуместным спасибо. Да, "спасибо" было сказано рано, но оно всегда приветствуется. Просто toast2 был огорчен, что harleyharley поспешила сказать спасибо, когда еще ответа нормального не было, но высказал это в такой форме, что как-то вот ))) harleyharley, действительно иногда можно пожалеть, что спросил о чем-то... бывает... это как пойдет. Еще хуже, когда что-то посоветуешь невпопад - втопчут, еще орфографические ошибки все твои найдут на обоих языках... нормальная рабочая атмосфера ) |
|
link 24.01.2014 10:40 |
Sluvik, непривычно просто. Я на форуме человек новый:) |
я тоже еще только вникаю. |
You need to be logged in to post in the forum |