DictionaryForumContacts

 dnk2010

link 19.02.2014 9:55 
Subject: without any basis in fact gen.
Здесь переводится как "по сути, без оснований" или я что-то неправильно понял?.. :)
In other words, the court found, without any basis in fact, that I was used as a 'blind instrument' of the crime, which in the absence of my knowledge, premeditation, responsibility and willful complicity, should have resulted in my full acquittal.

 trtrtr

link 19.02.2014 9:58 
Кмк, смысл такой, да.
Ну или "не имея на то (фактических) оснований", "не опираясь на действит%ноFCность"

 muzungu

link 19.02.2014 10:55 
"по сути, без оснований" звучало бы хорошо, если бы речь шла о безосновательном осуждении, а не оправдании.
Может лучше "за отсутствием доказательной базы"? С такой формулировкой у нас дела закрывают.

 dnk2010

link 19.02.2014 11:15 
В том то и дело, что в документе речь идет о безосновательном осуждении, в то время как в выделенной фразе речь идет о предпосылках к оправданию, присутствовавших в судебном разбирательстве.
Мне очень понравился ваш вариант, muzungu, спасибо большое!

 Эссбукетов

link 19.02.2014 11:34 
"за отсутствием" -> "в отсутствие"
"доказательная база" тоже не очень.

 hsakira1

link 19.02.2014 11:40 
//В том то и дело, что в документе речь идет о безосновательном осуждении//

"fact" здесь может быть "facts of the case" - обстоятельства дела, фактическая сторона дела (see MT)
without any basis in fact = without any basis in the facts of the case?

 trtrtr

link 19.02.2014 11:42 
Мне кажется, сама фраза не очень правильно закручена. Не очень понятно, что подразумевалось. Лучше бы посмотреть контекст пошире. Виновен ли этот человек в какой-либо степени или вообще он никак непричастен?

 Shumov

link 19.02.2014 11:55 
контекст. что там с ним дальше-то случилось? возможно, по ходу переквалифицировали из "орудия" в "соучастника", вот он и возражает, что он и "орудием"-то был признан безо всяких на то оснований...

контекст.

 00002

link 19.02.2014 11:58 
как вариант: ... при полном отсутствии (в деле) каких-либо фактических свидетельств или оснований, что …

 trtrtr

link 19.02.2014 13:56 
19.02.2014 14:55 - я тоже так увидел. Типа человек убежден, что и "орудием" то не был, но суд решил, безосновательно по его мнению, что был, да еще и посадили.
контекст+1

 Эссбукетов

link 19.02.2014 14:01 
А еще как можно увидеть?

 AMOR 69

link 19.02.2014 14:08 
Начали за здравие и докатились до чертичего.
"фактически без оснований", не мудрствуя лукаво.

 muzungu

link 19.02.2014 14:09 
Эссбукетов, раз уж Вы тут, прокомментирую вашу поправку: я привел стандартную формулировку, не мне судить, насколько она правильна с т.з. русского языка.
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=мультитран#hl=ru&newwindow=1&q="за+отсутствием+доказательной+базы"

 hsakira1

link 19.02.2014 14:10 
Эссбукетов, ну вы шутник, посмеялась от души!
вы, guys, гадаете на кофейной гуще, неблагодарное это занятие

 AMOR 69

link 19.02.2014 14:21 
Казенщину из вас не выбить.

 trtrtr

link 19.02.2014 14:23 
AMOR 69, "without any basis in fact" - тоже же "казенщина". А как стиль передать?

 AMOR 69

link 19.02.2014 14:28 
Нет, In other words и without any basis in fact живой язык.
А вот "за отсутствием доказательной базы" - юридическая казенщина. Тем более, что к тексту вообще не подходит.

 Эссбукетов

link 19.02.2014 14:28 
muzungu, Вы написали: "С такой формулировкой у нас дела закрывают."
У аскера: "which ... should have resulted in my full acquittal.", т.е. дело не закрыли.
Прочитав "за отсутствием состава преступления" (если для наглядности взять еще более популярный оборот), понимаешь, что санкции не применяются, у аскера - наоборот (ближе к "в отсутствие, без").
Мне кажется, "доказательная база" имеет специальное значение.

 dnk2010

link 19.02.2014 14:29 
Контекст таков: человека осудили и он, скрывшись за границу, обжалует вердикт. Он утверждает, что судья под давлением был вынужден переписать черновой оправдательный вердикт на обвинительный. И, в частности, он утверждает, что судья изначально установил, что подсудимый был "слепым орудием". Именно об этом идет речь во фразе.

 trtrtr

link 19.02.2014 14:36 
Это писал носитель, юридически граммотный человек?

 Эссбукетов

link 19.02.2014 14:39 
Да адвокаты наверняка писали.

 trtrtr

link 19.02.2014 14:42 
dnk2010, а автор строк утверждает, что он даже "орудием" не был, абсолютно непричастен? Или он был таким "орудием" и он согласен с этим?

 AMOR 69

link 19.02.2014 14:56 
я так понял, что он считает себя орудием и на этом основании должен был быть полностью оправдан. Однако, под давлением судья признал его виновным.

 trtrtr

link 19.02.2014 14:57 
Почему тогда он говорит о решении суда - without any basis in fact?

 AMOR 69

link 19.02.2014 14:58 
///Да адвокаты наверняка писали. ///

Адвокат не имеет права ни писать за клиента, ни редактировать.

 dnk2010

link 19.02.2014 15:22 
"dnk2010, а автор строк утверждает, что он даже "орудием" не был, абсолютно непричастен? Или он был таким "орудием" и он согласен с этим?"

Честно говоря, я переводил только часть документа, из которой следует (из утверждений автора), что он напрямую не имел отношения к преступлению. При этом он, видимо, имел дело с людьми, якобы замешанными в преступлении.
Во фразе же, касающейся оправдательного черновика решения суда, главным моментом, судя по всему, было то, что судья нашел способ оправдать подсудимого.

 yyyy

link 19.02.2014 15:52 
Согласен с ребятами, что фраза простая и особо юридического в ней ничего нет. Вариантов много, поскольку говорит человек, который похож на персонажа из какого-то фильма:
- Подсудимый, не уходите от ответа!
- А я не ухожу. Где стоял, там и стою.
Юристами там не пахнет, хотя такие фразы "willful complicity" из ее/его уст могут ввести в заблуждение:)

 hsakira1

link 19.02.2014 16:07 
guys,
AMOR 69 правду говорит. конечно, «доказательная база» к тексту вообще не подходит и переводить “without basis in fact” как "за отсутствием доказательств/ доказательной базы” можно с очень и очень большой натяжкой

гляньте в МТ: доказательная база -- evidentiary basis, a case
мой вариант еще раз (см. мой пост в 14:40)
//the court found, without any basis in fact, that I was used as a 'blind instrument' of the crime//

суд постановил, невзирая на [установленные судом] фактические обстоятельства дела, что я был «слепым орудием»

 hsakira1

link 19.02.2014 16:17 
насчет того, что "установленные судом" - это я переборщила, sorry

 Shumov

link 19.02.2014 16:36 
по-моему там опечатка: должно быть 'blunt instrument'

 AMOR 69

link 19.02.2014 16:40 
Ошибки нет, это копия русского "слепое орудие"

 Shumov

link 19.02.2014 17:07 
именно. а следует - "тупое".

 AMOR 69

link 19.02.2014 17:09 
Почему "тупое"? Вы путаете образное выражение с орудием преступления. Например, с кувалдой.

 hsakira1

link 19.02.2014 17:15 
Оops, я, кажется, кое-что откопала. у судебных решений есть factual basis, evidentiary basis и даже legal basis (правовые основания), прошу прощение за свое невежество : ))

так о чем идет речь в сабже? factual basis или evidentiary basis? может вообще о legal basis?

 Эссбукетов

link 19.02.2014 17:19 
Похоже, аскер разделил without any basis in fact на две части, вторая из которых in fact, переданная через "по сути" ("по сути, без оснований") ))

 muzungu

link 19.02.2014 17:24 
Their claim had no basis in fact (=it was not true).
Длинный чел http://www.ldoceonline.com/dictionary/basis

Все равно непонятно, что было неправдой.

 muzungu

link 19.02.2014 17:25 
Наверное, не основано на фактах

 hsakira1

link 19.02.2014 17:25 
//without any basis in fact//
согласна "по сути, без оснований"
Эссбукетов +1

 Shumov

link 19.02.2014 17:26 
AMOR 69

я ничего не путаю. у меня просто смайлов не осталось.

 Эссбукетов

link 19.02.2014 17:31 
hsakira1, не мне плюсуйте, а аскеру, я его интерпретацию не разделяю.
@не основано на фактах@ - именно )

 hsakira1

link 19.02.2014 22:33 
I concur: @не основано на фактах@
Эссбукетов +1

 

You need to be logged in to post in the forum