DictionaryForumContacts

 ikag1979

link 24.09.2005 8:59 
Subject: TRADOS
Я хотел бы узнать можно ли удалять исходный текст автоматически???? Вручную получается долго.

 Annaa

link 24.09.2005 9:52 
Какой исходный текст? Можно чуть подробнее?

 ikag1979

link 24.09.2005 10:04 
Исходный текст- текст перед переводом, оригинальный. Когда переводишь, на пример, предложение с английского то возле него появляется русское в фиалетовых кавычках. Так вот, я хотел бы знать можно ли автоматически удалять эти кавычки и английское, переведенное, предложение????

 Annaa

link 24.09.2005 11:18 
В Workbench: Tools --> Clean Up
В окне жмете add, выбираете переведенный файл, жмете clean up. И вместо двуязычного файла имеете чистенький текст перевода.

 ikag1979

link 24.09.2005 11:40 
спасибо большое

 ikag1979

link 24.09.2005 11:44 
А мультитермом вы пользуетесь???

 su

link 24.09.2005 12:27 
пользуемся

 Annaa

link 24.09.2005 12:34 
Ага!

 FuturE

link 24.09.2005 16:57 
Господа переводчики, а вы не считаете, что Традос с вами очень быстренько расправится? Ведь английский язык довольно трафаретен (деловая, финансовая, юрид. тематика и тп) Стоит объединить базы пары десятков крупных агентств и нужна будет только кучка профессиональных редакторов

Или я не прав?

 Annaa

link 24.09.2005 18:41 
Нет, не правы. Сейчас перевожу аппарат. Попробовали для облегчения работы подключить память нескольких аналогичных аппаратов других изготовителей, и ничего не помогает. Уж не знаю, как там с юридической тематикой, но даже мануалы двух схожих устройств одной и той же фирмы отличаются достаточно сильно.

 FuturE

link 24.09.2005 19:01 
возможно не сейчас, но то, что количество речевых оборотов в какой-нибудь узкой области достаточно ограничено - факт. Если взять что-нибудь типа
Фирма "Пипкин и Ко" в лице г-на Пипкина, действующего на основании доверенности .................." - процентов 70 традос уже знает

 Иван О.

link 24.09.2005 19:45 
Да, правы. В России уже некоторые переводческие фирмы (не будем показывать пальцем) именно этим и занимаются. Переводчики (низкооплачиваемые) там нужны только для правки автоматически переведенных текстов...

 Annaa

link 24.09.2005 19:59 
Не путайте Традос и всякие промты. Это вещи совсем разные.
Да, есть стандартные речевые обороты, но даже в такой достаточно стандартизированной области как технические руководства руководства аналогичых устройств одной фирмы, но разных моделей достаточно сильно отличаются. Потом еще такой момент: переводческая память является собственнностью заказчика, а не агентства (если агентство работает цивилизованно). То есть по закону нельзя использовать память, созданную при переводе мануала к Сименсу, использовать при переводе мануала Нокии. Ну никак. А уж в юридической области.... Юристы должны меня поправить, но насколько я понимаю, если ты перевел 200 договоров, это отнюдь не означает, что 201 ты переведешь на автомате. Тут ведь индивидуальный стиль составителя, куча особых условий, а выставлять в Традосе совпадение меньше 70% уже бессмыслено, там зачастую проще заново перевести, чем редактировать.
В общем, весь мир использует программы типа традоса, но до сих пор не отказался от использования переводчиков.

 Иван О.

link 24.09.2005 20:27 
Речь о другом. Сейчас, на мой взгляд, все больше становится заказчиков и исполнителей, которым абсолютно наплевать на кач-во текстов (и на читателей в конечном счете). В этом они солидарны.
Поэтому дело не в качестве автоматической обработки/перевода (говорю о связке Традос+Промт, хотя точно не знаю, как она работает).
К юриспруденции это рассуждение, конечно, не относится.

А по поводу инт-й собственности на ТМ... это несерьезно :)

 Монги

link 24.09.2005 20:44 
Читаю и понимаю: Я счастлив, что работаю исключительно с художественно-журналистскими текстами:)))

 Annaa

link 24.09.2005 21:44 
Иван, по поводу собственности это серьезно. Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.
А по поводе "связки" ... Они никак не связаны. И если Вы не понимаете, как работает переводческая память, то не стоит обобщать. Некачественные переводы это результат использования промта и иже с ним. А традос тут вообще ни при чем, поскольку он используется совсем не так, не с теми целями и совершенно с другими результатами.
Ну и да. Есть еще огромный массив текстов, для которых применение памяти вообще малорентабельно. Опять-таки заказчик хочет применения традоса, но скорее ради использования определенного глоссария да на предмет consistency

 Иван О.

link 24.09.2005 22:54 
1) //Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.//
Это если Вы работаете непосредственно с заказчиком. А если с агентством, то, уверен, никто ничего Вам не будет гарантировать.
2) //А по поводе "связки" ... Они никак не связаны.//
Уже связаны. Увы! См. Промт Про или "как-там-его".
3) //И если Вы не понимаете, как работает переводческая память, то не стоит обобщать.//
"Переводческая память" не может работать сама по себе. С ней работают определенные приложения.
4) //Некачественные переводы это результат использования промта и иже с ним. А традос тут вообще ни при чем.//
Во-первых, Традос почти всегда накладывает свой особый отпечаток на стилистику перевода. Чтобы этого не происходило, у переводчика д.б. большой опыт работы _без_ подобных приложений. А, во-вторых, еще неизвестно, что хуже - "профессиональное" использование Промта, или абсолютное нежелание разбираться в тонкостях настройки и особенностях работы с Традосом.

 tumanov

link 15.11.2005 23:01 
1) //Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.//

+++

никто этого даже просить не будет! заказчик возьмет текст на языке оригинала, возьмет ваш переведенный текст и с помощью той же программы winalign, входящей в комплект традоса, создаст ТМ.

чьё там будет авторство - абсолютно не важно. под сегментами будет подпись: Align!

 SH2

link 16.11.2005 2:04 
Future
Да, возможно. Вернее так. Я считаю, что Традос расправится со многими переводчиками. Со мной — вряд ли, силы слишком неравны. Да и не переводчик я, чем не устаю гордиться.

 Vedun

link 16.11.2005 5:34 
и не надо, кстати, бочку катить на промт.
очень приличная софтина. после энского периода времени для настройки юзерских словарей, разумеется.
я не знаю традоса, но ин-хаус переводчику функции "типовых" текстов и переводческой памяти реально мало что дают.
а промт делает "солому" подчас не хуже, чем многие из живых псевдо-переводчиков. Только рубит он свою солому в считаные секунды и зряплату не просит.
вот!

 Brains

link 16.11.2005 7:22 
Мне TM (но я пользуюсь не Trados) чрезвычайно помогает. Англичанам с немцами, конечно, проще, их языки значительно легче обрабатываются такими программами. Но для сильно формализованных инструкций, особенно когда их лепит одна фирма, выпускающая пару десятков линеек изделий, хорошая программа этого типа даёт счастье даже в пределах одного документа. А когда за руководством на 20 полос к устройству «Фигня 2005-RX» следует «Фигня 2006-DX Сервер», то лёгкость бытия становится просто безобразной. Даже при переходе на другое изделие при умной подготовке баз (не TM, а весь фокус для русского языка состоит в правильной подготовке глоссариев и терминологических накопителей) работа ускоряется и облегчается процентов на 15. Я уж не говорю о единстве терминологии…
Что ж до качества, объединения накопителей переводчиков всех стран и особенно превеликого идолища Promt, то вполне взвешенное отношение к этому делу давно и ярко выражено классиками:
— А что, отец,— спросил молодой человек, затянувшись,— невесты у вас в городе есть?
Старик дворник ничуть не удивился.
— Кому и кобыла невеста,-- ответил он, охотно ввязываясь в разговор.

© Илья Ильф, Евгений Петров «Двенадцать стульев»
Уважающий себя (оставим в стороне заказчика) человек, однажды прикоснувшись к Promt, по мне, должен бы отшатнуться от него в омерзении. Но то ж уважающий…

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 7:26 
Тоже хочу сказать пару добрых слов про избиваемый всеми промт? который столько раз меня выручал. Незаменимая вещь для непереводчиков, которым надо хотя бы в общих чертах понять, о чем текст. Пусть не теми словами, смешно и нескладно, но общий смысл всегда понятен.

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 7:30 
Хе-хе... Чегой-то "?" в моем посте вместо запятой выскочил.
Brains, не поверишь, но я готова непоуважать себя пару минут, пока Промт переводит двадцать страниц немецкого текста. :)

 Brains

link 16.11.2005 7:51 
Снежная Ондатра, да ведь речь не об этом. Когда совсем не втыкаешь, и нужно не перевести, а попытаться получить представление, о чём там хоть речь — дело иное. Когда нет туалетной бумаги, иногда и нулёвка в дело идёт. :-)
Но мы-то тут о переводе судачим.
Кстати, оказавшись в аналогичной ситуёвине с французским текстом, я воспользовался Power Translator Pro 6.41. Ну не годится русский язык для машинного перевода, не тот у машины пока интеллект. Меня оторопь берёт, когда я вижу, чего Promt из несчастных слов лепит… Может, потому, что я его носитель, не знаю, но машинный перевод на английский выглядит не настолько страшно. Да и формализуется он легче, и одно отсутствие падежей чего стоит… Но я ведь тот текст не переводил, я из него книжку верстал, и мне нужно было просто понять, как разлить текст по полосам и заверстать в него иллюстрации.
Но использование машинного перевода в качестве перевода… так бы й повбывав! ;-)))

 Vedun

link 16.11.2005 8:06 
Brains, использование любого машинного перевода, а также чужих переводов из своей базы в качестве окончательного перевода - дело неблагодарное и недостойное.
Но заглаживать недостатки промтовского перевода мне гораздо удобнее, чем полностью переводить самому, а также гораздо менее обидно, чем ту фигню, с которой слишком часто, поверь, приходится сталкиваться в чужом человеческом переводе.
Промт дает скорость и *стандартные* машинные ляпсусы, к которым быстро привыкаешь и корректируешь в словарях.
Зато промт никогда не пропускает абзацев и предложений и не "приукрашивает" текст до полной потери смысла оригинала, как это делают некоторые живые переводчики.
Я ничего вообще не могу сказать о традосе, никогда с ним не работал, но промт - очень хорошее подспорье для переводчика. Если правильно им пользоваться.
Все дело именно в том, как пользоваться, и насколько интерактивно.
:-Р

 Brains

link 16.11.2005 9:06 
2 Vedun
То, на чём Вы делаете ударение, я понял с первого же поста. Чисто теоретически его можно попытаться настроить, и я это делал — моё мнение о софте обычно достаточно хорошо обосновано. Я знаком с Promt в его первых инкарнациях (у не помню, как его тогда звали), занявшись поточным переводом, пытался приспособить к этому и предпоследнюю версию. Я умею настраивать софт и осваивать алгоритмы его использования; представляю, что такое workflow и что означает встраивание в него той или иной технологии, так что исходил из тех самых принципов, на которые намекаете Вы.
Именно с этой точки зрения я и заявляю, что ни на что путное, особенно когда речь идёт о русском языке, программы машинного перевода пока непригодны. Редактирование выдаваемого ими потока шизофренических ассоциаций отнимает больше времени, чем тупой перевод в текстовом редакторе с постоянным заглядыванием в подручные словари. Раздражение, которое вызывает этот бред, вообще трудно с чем-то сравнить уже хотя бы потому, что живого автора бреда можно хоть материть до 20 колена включительно; его можно даже найти и побить рыло. :-))) А тут кто тебе доктор? Сам виноват…
Я ничего вообще не могу сказать о традосе, никогда с ним не работал, но промт - очень хорошее подспорье для переводчика.
Ну, а это даже смешно комментировать. В это предложение у Вас попало одно случайное, лишнее слово. Оно плачет, стенает и бьётся в этих тенетах.
Это слово — переводчик

 Annaa

link 16.11.2005 9:14 
Туманов, Вы хоть читайте внимательно, прежде чем комментировать. Память - собственность заказчика, и он делает с ней, что считает нужным. А вот как переводчик, так и агентство-посредник память не имеют права передавать никому другому, кроме заказчика. И в подавляющем числе случаев так и бывает, поверьте мне. И я думаю, Вы с состоянии догадаться, что заказчик тоже не будет предоставлять память всем желающим, ему это не выгодно.
И вот почему-то серьезные заказчики предпочитают живых переводчиков на все языки, даже на те, которые легко, казалось бы формализуются. Все Сименсы, Самсунги, Панасоники, Коники используют труд живых людей, и речи не идет про Промт. Это я перечисляю тех про кого знаю на 100%.

 Brains

link 16.11.2005 9:53 
К слову, Annaa, от Вас хоть компетентное суждение можно услышать по этому поводу…
Скажите, а на чём основано Ваше мнение, что память — собственность заказчика? Лично я убеждён, что, пока заказчик не нанял переводчика на постоянную работу и не предоставил ему собственный накопитель, никаких прав на TM он не имеет, разве что оплатил и приобрёл её на основании договора, где такое специально оговорено. Может, мои сведения устарели, но базы данных (а именно таковой является TM) являются объектом авторского права и интеллектуальной собственностью, права на которую, имущественные и неимущественные, возникают в момент создания. Вполне логичные рассуждения кота Матроскина про холод от холодильника и телёнка от коровы… Я договаривался сделать за определённую сумму перевод — он ваш, берите его, раскрасьте и носите, где хотите. При этом Вы обязаны признавать за мной его авторство.
А уж MT… С какого перепугу я стану вам её, мил друг, дарить? Такого уговору не было… Хочется лёгкой жизни, берите моё файло да сводите с оригиналом, если руки растут, откуда положено. А-а, не под то заточены? Ну так я вам могу её продать, TM от этого вашего конкретного перевода. Стоить будет недорого, 20 % в формате TXT-TSV, 30 % в формате TMX или Trados. Ах, вам и прочие надо? Что ж, я подумаю над вашим предложением…
Вы, похоже, придерживаетесь иного мнения. Хотелось бы узнать, на чём оно основано. Личная практика, мнение компетентных товарищей, знание практики рынка?

 Vedun

link 16.11.2005 9:57 
Brains, а мне промт нравится, причем, в его версии 4.0, поскольку дальнейшие версии работу утяжеляют, я им постоянно пользуюсь и все заказчики и начальники довольны.
:-Р
И мне пофигу, чем именно промт вас так обидел в детстве. (Кстати, он тогда назывался стилус).
:)))))))))
Ворд - тоже паршивая программа, да и вообще компьютер - это от лукавого.
:-Р

Вот такой аспект: начальство приносит талмуд, размером с войну и мир, и требует перевести его "вчера". Что прикажете делать? Корпеть над ним полгода? Уволят. Сдать за свой счет в переводческое бюро? Бабла не хватит. Выеживаться и доказывать, что существуют нормы и правила? Уволят еще быстрее. Уволят и наймут другого, который воспользуется сканером и промтом и выдаст "на гора". Хе-хе. Мы с вами, видимо, играем не только по разным правилам, но и вообще в разные виды спорта. А?

 Brains

link 16.11.2005 10:18 
Не обижайтесь, но Вы с Вашим работодателем нашли друг друга, потому что я, например, не то, что работать с такими, а и общаться с руководством, подобным Вашему, считаю за унижение моего человеческого (про личное и речь не идёт) достоинства. Вы — нет; что ж, возможно, это Вам повезло, а не мне.
Мне же память услужливо подсунула слова уже не помню, какого актёра, во времена перестройки опубликованные в журнале «Искусство кино»:
— Честнее строить коровники в сёлах, чем сниматься в фильмах Киностудии имени Горького.
Чистоплюйство? Возможно. Но его я понимаю, а Вас не получается.

 Aiduza

link 16.11.2005 10:19 
Жуть. "Промту" бой. Именно сегодня сижу и, матюкаясь, перевожу на русский один такой явно промтовский "перевод" на тему "дорожное строительство". Могу скинуть пару перлов.

 Vedun

link 16.11.2005 10:34 
Brains, людям надо жрать. И семью кормить. Причем не сеном, которым расплачиваются за строительство коровников в селах, а мясцом с икоркой, которые иначе, как на киностудиях горького и не заработаешь.
Мне повезло не только найти работодателя, но и еще более повезло родиться не в москвах с питерами. Приезжайте к нам в запердыщенск, посмотрим на ваше человеческое достоинство под нашей лупой.
Когда в городе три работодателя и четыре частных заказа в год можно, гордо запахнув на себе последнюю простыню, отползти в сторону кладбишша, а можно работать, с тем, что есть.
:-Р

Aiduza, вы где работаете? Могу предложить работу у себя в отделе. Если паршивые переводы у вас вызывают мат, а ваши переводы... эээ... значительно лучше, могу дать баксов 700 в месяц. Но работать нужно на вахте. ;))

 Aiduza

link 16.11.2005 10:39 
Vedun, мне и без Вас хорошо.

 Vedun

link 16.11.2005 10:50 
Вот так всегда. Я уже давно просек, что хорошо там, где меня нет.
:)

 Brains

link 16.11.2005 10:55 
2 Vedun
Вынесем за скобки рассуждения о том, что о средства на кормёжку семьи мясом надо бы заботиться до обзаведения ею, а не после. Потому что Ваша аргументация больно уж напоминает рассказы пятирублёвых… удовлетворительниц о том, как они дошли до жизни такой. Которые по сути ничем не отличаются от рассказов успешных мадам, вышедших из этих рядов. Оставим это, глупый флейм получится. Что-то сегодня меня это не забавляет, работать надо.
По этой причине я специально оговорился, что Вам повезло. Вы можете делать это и чувствовать себя после этого человеческим существом; я нет. Вы даже находите в этом особый шик; я не могу. Более того, Вы, возможно, даже испытываете гордость за свои свершения; мне Вас не понять. Есть даже анекдот на эту тему…
Я Вам не завидую, хотя и согласен с тем, что повезло именно Вам. По моим представлениям, из Москвы можно уехать, но вернуться из Москвы в запердыщенск уже нельзя. Так что Вы можете чувствовать себя счастливым. В отличие от меня. Мне не повезло: я в Москве не родился, но в неё приехал, так что отступать особенно некуда.

 Aravelle

link 16.11.2005 11:03 
Согласна с Brains целиком и полностью. Переводить промтом нельзя.
Но когда саааааавсем не въезжаешь (если напр. язык учишь, а тебе написали чего-ньть на что знаний явно не хватает) можно залезть в промт - и посмотреть, что имелось ввиду. Но перед тем, как самому ипользовать тама написанное - КОНСУЛЬТАЦИЯ У ЧЕЛОВЕКА ВЛАДЕЮЩЕГО ЯЗЫКОМ ОБЯЗАТЕЛЬНА. Потому как машина не человек, и слава богу...

 Aiduza

link 16.11.2005 11:05 
Aravelle, речь идет именно о том, что Промтом пользуется человек, ЗАРАБАТЫВАЮЩИЙ НА ЖИЗНЬ переводами, а не инженер, скажем, который слабо владеет английским. Последнему Промтом пользоваться сам Бог велел, и нет в этом ничего зазорного.

 Vedun

link 16.11.2005 11:16 
Всё, Brains, пойду застрелюсь, и пусть это будет на вашей совести. Умыли провинциала, опустили недостойного. Хотя, нет, сначала застрелюсь, а только потом повешусь и приму яд.
Или поеду в москву.

И там застрелюсь.

Brains, а вы, часом, не глава секты Святого Немашинного Перевода?

Больно уж Ваши суждения о промте напоминают рассуждения об антихристе...
:))))))))))))

А главное, аргументация соответствующая - в основном с потугами оскорбить и унизить собеседника "не вашей веры" (если уничтожить физически не получается).

:-Р
:)))))))

 Brains

link 16.11.2005 11:18 
Инженер, слабо владеющий английским — оксюморон. По этому типа инженеру горько плачут ломограф, кувалдометр и метлотрон. Такие инжынеры — наследие времён ожидания Годо, сиречь зари коммунизма.

 Slava

link 16.11.2005 11:22 
В России население всегда будет плохо владеть английским языком, и при коммунизме, и при капитализме и при всех прочих -измах.
История России это хорошо показывает - иностранным языком временами хорошо владел лишь "свет", составлявший доли процента населения.
Так что, наш с вами переводческий труд будет всегда востребован.
:-)

 Vedun

link 16.11.2005 11:25 
Aiduza,
А еще я пользуюсь вордом, экселем, автокадом, фотошопом, мэпинфой, пауэрпоинтом, иллюстратором, корелом, майкрософт проджектом и иногда сурпаком. И еще отвратительнее - энциклопедиями и толковыми словарями. Но что самое худшее, я еще пользуюсь электронными словарями мультилекс и, даже страшно сказать, лингво!!

Все. В рай меня не пустят... И зачем только я в 91-м пересел с пишущей машинки на компьютер!? Пропащий я переводчик, аднака.
:)))))))))))

 Aravelle

link 16.11.2005 11:26 
.... ожидания Годо... это точно...

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 11:28 
Инженер, вообще-то, не обязан знать английский. Желательно, конечно, но не обязан. Я в институте, например, во французской группе была.
И вообще, хочу - пользуюсь промтом, хочу - нет, запретить мне никто не может.
Ведун, сноси Ворд! :)
ОПРД. Эх...

 Brains

link 16.11.2005 11:33 
2 Vedun
По месту рождения и выращивания я сам такой же провинциал, как и Вы. При чём тут вообще провинциальная психология, если в Москве плотность активных юзеров Promt на гектар несопоставимо выше, чем в наших с Вами родных городах? К тому же Вы хоть как-то объясняете необходимость использования машинного перевода в качестве перевода, а большинству и в голову не приходит, что это, оказывается, ещё нужно объяснять: приходить некуда.
Нет, я не глава упомянутой секты. Я вообще о Promt не рассуждал, я высказал своё мнение о тех, кто им пользуется, но при этом именует себя переводчиком (при всём моём нахальстве на такое — назвать себя переводчиком — у меня его не хватает).
Мнение моё о них обидное, но, как красиво говорят американцы, you said that all. А я персонально в Вас пальцем не тыкал. Просто указал, что воспринимаю эти вещи несколько иначе, чем Вы.
Что до физического уничтожения, так я это в переносном смысле. Вспомните «День гнева» «Машины времени». Мало того, что если каждый конопат, где ж на всех набрать лопат, ведь после такой санации самому придётся взяться за веник. А не хочу. :-)

 Slava

link 16.11.2005 11:38 
Всех убью, один останусь (с)
:-))

 Vedun

link 16.11.2005 11:53 
Ладно, Brains, приятно было побеседовать. Под вечер уровень моей редакторской выносливости падает до нуля. А любая перепалка, даже самая бестолковая, это, знаете ли, адреналин с эйфорином.
;))
Для небольшого дополнительного прояснения ситуации: мне приходится редактировать очень много настолько дрянных переводов, за которые люди еще и деньги получают, что промт становится милым и пушистым. Поскольку суть работы та же - cut, paste и replace, но в отличие от машинных переводов в живых переводах реже удается сделать "замену по всему тексту".
;))
Поэтому у кого что болит - меня больше (и чаще) бесят тупые живые переводчики, нежели машинные. Машине-то всегда скидка на заранее известное отсутствие интеллекта. А знали бы вы (а, может, и знаете) сколько живых "переводчиков" переводят как промт или даже хуже иногда! Так что это вопрос чего с чем сравнивать.
:-(
Воть.
Все, рабочий Казахстан пошел пить пиво. Удачного завершения дня евро-части России.

 D-50

link 16.11.2005 12:11 
аа-а, так вот где собака порылась!
Vedun, я уже как то упоминал на форуме, что видел перевод из Казахстана.

Это не Ваши пЭрлы?

Processing train - Процессорная линия
Wax Inhibitor Package - Пакет ингибитора воска
Flowlines - поточные линии
и много еще чего..
речь идет о нефтепромысле

 Brains

link 16.11.2005 12:15 
Рабочий Казахстан пьёт пиво и закусывает мясом с икоркой. Поздно, батенька… ;-)))

 Aiduza

link 16.11.2005 12:16 
Колитесь, Ведун, зачем родной Атырау (Актау, Актюбинск, Уральск) запердыщенском обозвали? И вахтами, значит, предлагаете работать там же? Нет уж, увольте, я сидя в родном и любимом Актау больше заработаю.

 Aibolit1966

link 16.11.2005 14:41 
Д-50 - Вы это в том смысле, что российские переводчики ТАК плохо НЕ переводят????

 Brains

link 16.11.2005 14:46 
Вряд ли. Похоже, он просто узнал, чьих кистей картина. По характерной манере мастера класть мазок и колористике… ;-)))

 D-50

link 16.11.2005 14:47 
aibolit,

нет, я в смысле ПРомта :-)

 SH2

link 16.11.2005 16:10 
Странно как-то. Я хочу плакать от зависти.
Я жестоко обижен на родителей. Они что-то такое много лет назад сделали со мной, что я теперь не могу вот сдать Промт. Хотя видел и переклады. Да. Они в ряде мест круче Промта загибают фразы, это да.

По делу:
Обычно говорят «каждый крутится, как умеет». Но вот беда: многим так не удаётся прожить. То ли умений не хватает, то ли крутящего момента. Поэтому начинают крутиться «как не умеют». Вот тут начинается бесценный жизненный опыт, здесь же прославленная смекалка и всё остальное.
Я сам таким образом, «действуя по обстановке», очень многому научился (правда, не очень близко к области переводов, ну да не это важно). И было очень интересно.
Посему никаких претензий к тем отважным, кто пытается поставить Промт на службу человечеству, не имею и не могу иметь. Имею зависть. Ну это уж простится мне, смею чаять.

Промт — не хорошо и не плохо ;-)
Идея в том, что мотивация чуть разная у «ортодоксальных переводчиков» и «гуртовщиков промта».. Первые огорчаются любой ошибке, а последние — радуются любой удаче.

Если у кого-то получается с промтовой помощью кормиться — чудесно, почему нет.. В самом деле, если заказчик действительно ставит сроки, разумные только для машины, то он вполне заслуженно машинный перевод и получает. Мы же помним прелестную байку:
Больших семь шапок из овцы не выкроишь никак..

 Brains

link 16.11.2005 16:17 
Is nothing sacred, SH2?! :-D

 tumanov

link 16.11.2005 17:03 
а вот хороший пример того как работает машинный перевод. а может и традос.
Кто его знает? Но попала фирма логитех.
(скриншот с программы установки мышки, чуть ниже надо пролистнуть ветку форума)

http://www.proz.com/topic/25175?start=150

 'More

link 16.11.2005 17:22 
Brains (мож, кто другой - утратил нить. Пардон за повтор, если кто уже ответил).
1
Насколько я понимаю, обычная практика у агентств - просить присылать невычищенный текст (я бы тоже так делал - редактировать удобнее, не так, как с листочком (или двумя) бумаги сидеть. ПОэтому проблема добавления Вашего перевода (без передачи Вашей ТM) в ТМ же, но переводческого агентства - дело нажатия одной (или нескольких) клавишей. На западе такой подход практикуют.
2
Кроме традыса (я юзаю вордфаст, поэтому за точность не ручаюсь) существуют другие проги, и в некоторых существуют "версии" для "руководителя проекта" и фрилансера (разной стоимости). проджект менеджер создает этот самый проект в своей версии и посылает ф-лансеру (который на своей версии их создавать не может, да и чистить, по-моему, тоже). ПОэтому переводчик волей-неволей предоставляет проджект менеджеру свой невычищенный текст. А дальше повторяется сценарий п.1

И НИКАКИХ WINALIGN! :)
и тогда уж Ваше дело - соглашаться или не соглашаться с условиями агентства. Говорю не из личного опыта, потому как инхаус транслейчу или перевожу непосредственно для заказчика, а потому опыт взаимодействия с аг-вами минимальный. но что читал - изложил.

 Brains

link 16.11.2005 17:56 
2 'More
Ну, я же сразу сказал, что если оговорено — тогда совсем иное дело. Но если оговариваются такие вещи, то и расценки оговариваются как для больших. Как в случае с Annaa, например, отчего я так и заинтересовался именно её мнением. А уж если дело дошло аж до таких вещей, как управление проектом при помощи сервера переводов, да ещё и с использованием клиентских программ у надомников… Боюсь, для этой страны это что-то из области научной фантастики. Хотелось бы выманить кого живого, кто имеет такой опыт на просторах СНГ.
И то ж на Западе, их-то порядок я знаю неплохо, потому как не только читать умею, но и делаю это. Мне было интересно, как тут: Annaa хоть и работает сейчас с довольно цивилизованными заказчиками, но наверняка знает и как вообще дела обстоят вокруг. Э-э, Вы ещё про онлайновый доступ к накопителям и терминологическим базам вспомните… про серверы Logoport, ага… ;-)))))))))
И вот, оказывается, крольчонок, увидев опытный кочан на грядке, сиявший всеми цветами радуги, попросил:
— Дяденька Король, Цветной Капусты хотца.
И в самом деле, со стороны туземцев и некоторых оторванных от жизни ученых была попытка прогнать этого действительно заблудившегося крольчонка. Но Король, оказывается узнав, что крольчонок сирота, наклонился и, отрезав от опытного кочана самый сочный лист, дал его крольчонку, при этом сказав:
— Очень скоро все сироты будут есть Цветную Капусту.

© Ф. Искандер

 Brains

link 16.11.2005 18:02 
2 tumanov
Это ж не документ! Скорее всего, ни переводчики, ни программы MAHT к этому отношения вообще не имеют. Больше всего смахивает на то, что это программерфы-интерфейсники начудили. Программеры ж вообще, как известно, в массе своей ни читать, ни писать на человечьих языках не умеют. ;-)

 Annaa

link 16.11.2005 20:02 
Brains: я вообще (так получилось) не веду своей собственной памяти. Как у меня происходит: мне присылают документ, к нему прилагается память (иногда пустая, иногда нет, тогда ею надо пользоваться). Далее я перевожу с использованием этой памяти. И я подписываю документ о неразглашении сведений, куда включается требование, что память я никуда и никому не передам, то есть собственником памяти является заказчик. И при этом им не надо ничего специально делать, чтобы ее сформировать, поскольку у всех заказчиков есть редактор, который все равно прощелкивает весь документ (при чем, память сама заполняется автоматически). Я могу в качестве дополнительной использовать какую-то иную память, но как правило это помогает мало (только если это не аналогичное устройство той же фирмы, но тогда они сами не дураки использовать свою собственную память, поскольку это для них способ сэкономить)

 SH2

link 16.11.2005 23:15 
Brains
Просветите, что такого уж плохого в Logoport и онлайновых базах терминологии?

Да, а про sacred.. Ну. Ну да. Ну nothing ;-)

 Vedun

link 17.11.2005 4:17 
2 D-50

>Vedun, я уже как то упоминал на форуме, что видел перевод из Казахстана.

>Это не Ваши пЭрлы?

Может это вас сильно удивит, D-50, но Казахстан - это не поселок на 101 километре и даже не районный центр, а целая страна. Притом по всем показателям не отстающая от России (кроме объема ВВП, разве что), что при населении, сопоставимом с населением одной только Москвы, ставит нас в более выгодную позицию. Но в этой стране, как и в любой другой, много переводчиков и "переводчиков". Как впрочем, и снобов и кретинов тоже.

Так что это не мои пэрлы. К сожалению. Будь они мои, мне было бы гораздо легче жить.

2 Aiduza,

>Колитесь, Ведун, зачем родной Атырау (Актау, Актюбинск, Уральск) запердыщенском обозвали? И вахтами, значит, предлагаете работать там же? Нет уж, увольте, я сидя в родном и любимом Актау больше заработаю.

Ну, я это... речь о Костанае, ваще-то. Но тут из меня это... эээ... южно-столичный снобизм прет, аднака. Мы там в алматах крутопузые и пальцегнутые по большей части.
:))))))))))
Хотя, на самом деле, это была ирония, если ф чё...
;)))
А насчет заработать... Вам там толковые переводчики со стажем не нужны?
;)))
Хочу на море...

2 Brains,

>Вряд ли. Похоже, он просто узнал, чьих кистей картина. По характерной манере мастера класть мазок и колористике… ;-)))

Ну, и неуемный же вы! Так и норовите пройтись по личностям и покидаться какашками. Может вы поищите, хотя бы на этом форуме, где бы я накидал таких позорных залепух, о которых говорит D-50, и где мои положенные мазки напоминают взятые мазки? ;)))))

 mahavishnu

link 17.11.2005 4:21 
Ребята, вы сейчас тут что обсуждаете, boilerplates, что ли? Читал-читал и не понял зачем копья ломаете.

 Brains

link 17.11.2005 6:35 
2 SH2
Просветите, что такого уж плохого в Logoport и онлайновых базах терминологии?
Да кто ж говорил, что плохое? Я сказал, что фантастика… Вон Annaa это первый из известных лично мне (хотя бы заочно) представителей активно-цивилизованной переводческой братии на просторах СНГ. По ответам, составу, и количеству участников этой ветки тоже можно ведь делать известные умозаключения. Выборка, как на мой взгляд, достаточно репрезентативная. Вот и пишу: научная фантастика. В доме повешенного жестоко говорить о верёвке… :-)))

 Brains

link 17.11.2005 6:50 
2 Vedun
Может вы поищите, хотя бы на этом форуме, где бы я накидал таких позорных залепух, о которых говорит D-50, и где мои положенные мазки напоминают взятые мазки?
Да ну шучу ж я, ну ёлы-палы! Всё ж одно дело попрать промтовского коллаборациониста, и совсем другое — голословные утверждения. Написано ж было чёрным по белому: похоже, ещё и со смайликом. Экий Вы!
А пройти… ну как можно. Ради красна словца-тоть… :-)))
P. S. Кстати, о залепухах: поищете. Это если считать, что пропущена именно запятая. :-))))))))))))))))))))))

 SH2

link 17.11.2005 7:02 
Brains
Да ну, не такая уж и фантастика. Просто инструмент. В общем, запишите меня во вторые заочные ;-)))

 Vedun

link 17.11.2005 7:03 
> P. S. Кстати, о залепухах: поищете. Это если считать, что пропущена именно запятая. :-))))))))))))))))))))))

Это не залепуха, а очепятка. А запятые посли вводных пропускать - это любимая икота. Исправляется только при повторной вычитке. Но хто ж вычитывает форумные сообщения? 8-) (Тем более свои)
;)))))))

 Brains

link 17.11.2005 8:00 
2 SH2
Дык SGI Altix тоже, небось, инструмент. И сколько Вы знаете юзеров, которые им пользуются? Ну ладно, Вы скажете — цена. Хорошо. InDesign, пускай даже 2.0. Да фиг с ним, пускай даже будет Quark. Мы оба теоретически знаем, что юзеры существуют, даже в Москве. И много Вы их живьём видели? Ведь те, кого я имел в виду (не тыкаю пальцем!), в Word макеты под фотовывод лабают. В Word.
Чем спорить, что инструмент, а что нет, лучше б своими практическими наблюдениями про отдавать — не отдавать поделились.

 SH2

link 17.11.2005 8:22 
Brains
Общаюсь с народом, который верстает и в InDesign, и в Quark, и вообще хорошо верстает.
И как-то не задумывался, что они, оказывается, уникумы ;-)) Передам, пусть гордятся.

Отдавать — не отдавать? Ну у меня обычно вопрос так не стоит. Если заказчик понимает важность TM, он изначально предписывает сдавать фрагментированный файл. То есть отказавшись работать по такой схеме, заказ я бы не получил. А если не шарит в принципе, то и не просит.

Вообще практические наблюдения в части нашего форума — действительно полезное занятие. Я много нового почерпнул. Чувства порой противоречивые возникают.. Я то собираюсь учиться чему-нибудь лингвистическому, то наоборот, тихо радуюсь, что я не переводчик и никто не вправе так меня называть.

 Brains

link 17.11.2005 8:58 
2 SH2
Фигово, что новое здесь приходится собирать по крупицам, как курица зёрна. Одних новых слов и выражений навалом, что, конечно, замечательно, но маловато. Всё, что касается собственно практики рабочего процесса, на этом форуме отчего-то считается за ОФФ. =:-О
Предписывает! Получил, не получил — это дело взаимной договорённости. Но мне любопытно как раз это: существует ли какая-либо зависимость между стоимостью страницы для (а также у) шарящего и не шарящего заказчика. Видят ли стороны… ээээ… товарную разницу в случае просто перевода и перевода + ещё что-то? И как смотрит на эти вещи сам автор перевода?
Апропо: этот Ваш фрагментированный файл это что? А то софтмейкеры зовут эти штуки кто в лес, кто по дрова, чёрт ногу сломит. Как оно хоть по-аглицки и к какой проге относится?

 SH2

link 17.11.2005 9:50 
Brains
Вопрос понял. Он актуален. На основании моего куда как скромного опыта отвечаю: нет. Ну вот как ни странно, нет разницы в тарифах для шарящих и не шарящих переводчиков. И у шарящих и не шарящих заказчиков. И вообще, по ходу, уровень доходов (увы!) ни фига не зависит от моих способностей осваивать всякие методы, технологии и прочие workflow. Правда, от этого часто зависит, получу ли я заказ, но денег за единицу производительности точно не больше.
Обидно иногда, но ничего не могу поделать.
Ну то есть могу не заниматься переводами. Что регулярно и делаю ;-)

Фрагментированным я называю файл вида
тегитегитегиI'm going downтегитегитегиЯ гонЮщий даунтегитегитеги
То есть разбитый на Translation Units. В TRADOS это называется «нечестивый» файл.

 Brains

link 17.11.2005 10:02 
Да это не странно, для СНГ в особенности, а скорее естественно. Вон какой шквал ответов и мнений! Соответственно, что же молоко…
С другой стороны, многое зависит от (само)маркетинга, да и от места, где осуществляешь свою деятельность. Мне вон только что написал приятель из Германии (выехал года три тому с семьёй), у него сходные проблемы. Правда, он по части дезигна и допечатки, но всё равно. Пытаюсь его отсюда наставлять, как объяснить турку, отчего тому выгодно взять его на работу, да к тому же платить за просто работу одни деньги, а за работу с использованием головы — уже несколько иные. Пока вроде есть сдвиги в положительную сторону.

 SH2

link 17.11.2005 10:10 
Brains
Да, от места зависит. Нет сомнений, в Европе я зарабатывал бы больше. Ну в смысле — даже в процентном соотношении больше. Ну то есть грубо говоря, кормился бы лучше. Но как-то не хочется там жить, реально.

Вот. А с самомаркетингом.. Не умею я. Нужно сначала с внутренним самомаркетингом разобраться, а то я так и не понял пока, что мне стоит ожидать от себя в смысле свершений и от окружения в смысле вознаграждений за оные ну хотя бы в течение наступающего года.

 Brains

link 17.11.2005 10:21 
При такой склонности к самокопательству в Европе получилось бы то же самое. Я тоже ещё лет пять назад наивно считал, что куда там в Европе — в Москве давно воцарился звериный капитализм, и все безмозглые уроды и ходячие устройства с неонкой в голове в качестве думателя давно в виде чучел украшают загородные виллы выживших в кровавом естественном отборе мастеров своего дела. Больше я так не думаю.
Внутренний самомаркетинг дело хорошее и благородное, но при этом интимное. Никакого касательства к продаже себя на рынке труда и капитала не имеет, и, если его не удерживать в пределах черепной коробки, мешает ужасно. То, что ты есть на самом деле, вовсе не обязательно и очень опасно доводить 1:1 до сведения всей среды обитания.
Не советую, мнэ-э, не советую. Съедят.
© А. И Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». :-)))

Если честно, сам не очень-то. То есть давно понял и знаю, как надо, но заставить себя правильно поступить на практике стало с трудом получаться только совсем недавно. Но стараюсь.

 Vedun

link 17.11.2005 11:07 
на самом деле не так уж и жирно там, на западе:
http://www.translationdirectory.com/article32.htm

 Brains

link 17.11.2005 11:11 
А ещё Волга впадает в Каспийское море. Нужны ссылки на Google Earth?

 SH2

link 17.11.2005 11:12 
Vedun
Я разве сказал, что там жирно? Я сказал, что там мне чуть менее голоднее было бы.
Я по возможности стараюсь избегать обобщений. Как там «в целом», мне не очень интересно.
И тем более — как там «бывает».

 

You need to be logged in to post in the forum