Subject: Посоветуйте как лучше перевести предложение market. The direct-mail solution: a business owner’s guide to building a lead-generating, sales-driving, money-making direct-mail campaign
|
|
link 13.05.2014 12:11 |
По возможности надо избегать калькирования. Например, лучше сказать "прямая рассылка", чем "директ-мэйл". |
Спасибо. не могу никак грамотно все предложение сформулировать. |
|
link 13.05.2014 12:54 |
Покажите свой вариант, что получилось? |
vs_09 Это ж как два пальца об асфальт: Решение «прямая рассылка» — это руководство собственника бизнеса по созданию рассылки для привлечения потенциальных клиентов, увеличения продаж и получения прибыли. |
разбейте на словосочетания по смыслу и посмотрите их в словаре, потом подстрочник, разберетесь. |
|
link 13.05.2014 13:08 |
13.05.2014 15:57 Это похоже на название руководства. Мне кажется, в переводе "решение" (solution) можно опустить. И слово "это". |
The direct-mail solution - без более широкого контекста сложновато:) direct-mail - прямые почтовые отправления lead-generating - способствующий успеху в конкурентной борьбе/сулящий успех в борьбе за лидерство в конкурентной борьбе/содействующий повышению конкурентоспособности продукции/позволяющий обогнать конкурентов и многое другое... sales-driving - стимулирующий рост объема продаж money-making - приносящий прибыль/доход Это только скромные варианты. |
"сулящий успех в борьбе за лидерство в конкурентной борьбе" прошу прощения за тавтологию - сулящий успех в борьбе за лидерство среди/в рядах конкурентов |
|
link 13.05.2014 13:53 |
|
link 13.05.2014 13:53 |
Это про leads, т.е. про потенциальных клиентов. |
translator4, Вполне возможно и даже правильно, но без контекста можно влепить и приведенный вариант, поскольку чем больше клиентов, тем больше преимуществ в конкурентной борьбе:) |
You need to be logged in to post in the forum |