Subject: Название клинического исследования: Как переводить? clin.trial. Вопрос к специалистам в области клинических исследований.Есть название клинического исследования лекарственного препарата (препарат гефитиниб): Вот как перевести это Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study? И переводить ли вообще?? Или просто оставить, например: Клиническое исследование IMPRESS (IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study)? Там далее дается расшифровка, что это многоцентровое, двойное слепое, рандомизированное, плацебо-контролируемое, параллельное исследование III фазы .... и т.д. Препарат исследуется у пациентов имеющих локальные мутации рецептора эпидермального фактора роста или метастатический немелкоклеточный рак легкого. Но вот здесь IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study все кратко, а расшифровка (т.е. название исследования) очень длинная. В общем, как перевести IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study? Заранее Спасибо. п.с. Извините за несколько сумбурное пояснение. Сам не врач ни разу. |
Спасибо glomurka :) |
You need to be logged in to post in the forum |