DictionaryForumContacts

 ochernen

link 28.08.2014 17:40 
Subject: Название клинического исследования: Как переводить? clin.trial.
Вопрос к специалистам в области клинических исследований.

Есть название клинического исследования лекарственного препарата (препарат гефитиниб):
IMPRESS, т.е. (IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study)

Вот как перевести это Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study? И переводить ли вообще?? Или просто оставить, например: Клиническое исследование IMPRESS (IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study)?

Там далее дается расшифровка, что это многоцентровое, двойное слепое, рандомизированное, плацебо-контролируемое, параллельное исследование III фазы .... и т.д. Препарат исследуется у пациентов имеющих локальные мутации рецептора эпидермального фактора роста или метастатический немелкоклеточный рак легкого. Но вот здесь IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study все кратко, а расшифровка (т.е. название исследования) очень длинная.

В общем, как перевести IRESSA Mutation Positive Multicentre Treatment Beyond Progression Study?

Заранее Спасибо.

п.с. Извините за несколько сумбурное пояснение. Сам не врач ни разу.

 glomurka

link 28.08.2014 18:40 
http://www.umj.com.ua/article/68438/2013-j-god-razocharovanij-i-nadezhd-kardiologii
http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-misheni-antigipertenzivnoy-terapii-dannye-klinicheskih-issledovaniy-chast-2
http://con-med.ru/magazines/contemporary/contemporary-02-2011/
и далее везде. Такой набор слов нужен в первую очередь для красивого сокращения, поэтому он обычно не переводится.
(Отказ от ответственности: по крайней мере, меня так учили и в рецензируемых журналах так печатают. Но окончательный ответ даст только заказчик, конечно)

 ochernen

link 28.08.2014 19:09 
Спасибо glomurka :)

 

You need to be logged in to post in the forum