DictionaryForumContacts

 Shon

link 1.09.2014 8:46 
Subject: I would no more betray my king than a captain of the Legion. gen.
Это ответ солдата, который сперва не хотел выполнять приказ, но когда ему капитан легиона сообщил, что приказ от самого короля, поменял свое мнение.
Как-то у меня не получается присобачить than.

 sivantsov

link 1.09.2014 8:47 
Я скорее предам своего капитана, чем короля. Типо того.

 Shon

link 1.09.2014 9:08 
Спасибо! А, еще у кого какие соображения есть?

 Lonely Knight

link 1.09.2014 9:13 
ну первая мысль была типа "своего короля я предам не скорее, чем капитана", но вот контекст...

 Shon

link 1.09.2014 9:44 
Lonely Knight
Сдается мне, что ваш вариант по смыслу ближе.

 натрикс

link 1.09.2014 17:38 
ни того, ни другого. имхо.

 Susan

link 1.09.2014 18:16 
Ну, тогда я предаю короля не больше, чем капитан Легиона.

 Amor 71

link 1.09.2014 23:14 
///но когда ему капитан легиона сообщил, что приказ от самого короля, поменял свое мнение///

сомневаюсь я, однако,что он поменял мнение. Смысл, по-моему, в том, что капитан обвинил его в том, что он предают короля, на что солдат ответил, что он предает короля не больше, чем сам капитан.

 dimock

link 2.09.2014 8:17 
Amor 71, а где тут сказано, что капитан предает короля?
Аскер, а вы дайте больше контекста.

 натрикс

link 2.09.2014 9:37 
вот тут что-то про аналогичную конструкцию объясняют. пусть "французы" почитают, май фрэнч:) мне таких тонких нюансов уловить не позволяет...

 mikhailS

link 2.09.2014 10:32 
Susan, Amor +1
I would no more betray my king than a captain of the Legion:
I would betray my king no more than a captain of the Legion would.

Я бы так перевел:
"Моя верность /преданность королю не меньше, чем у капитана."
То есть смысл, кмк, такой: я хоть и простой солдат, но представления о долге /чести у меня такие же, как у офицера.

 

You need to be logged in to post in the forum