|
link 9.09.2014 9:15 |
Subject: Roll-In gen. Здравствуйте уважаемые коллеги! Пожалуйста помогите с переводом слова roll-in. Единственное, что могу сказать, - это какое-то торговое оборудование. Прошу не давать ссылок на англоязычные сайты, т.к. я из-за своего убогого знания английского буду копаться в этих сайтах очень долго. Заранее спасибо))
|
Дайте абзац для контекста. |
|
link 9.09.2014 9:41 |
davon Roll-In in der Deutschschweiz. Больше контекста нет. Это что-то дало? |
Дало. Вам надо в немецкий форум :-) |
|
link 9.09.2014 9:52 |
меня интересует только слово Roll-In, оно по происхождению не немецкое. а остальное звучит так: из этого Roll-In в немецкоязычной Швейцарии. |
|
link 9.09.2014 9:54 |
Это не абзац. |
|
link 9.09.2014 9:56 |
Да емае, ну написала же, что больше контекста нет. |
|
link 9.09.2014 10:00 |
Такая забава на форуме МТ, из аскера контекст вытягивать клещами. Раз нет контекста - тогда Вам в словарь, а не на форум. Хотя контекст на самом деле есть, просто секрет. Откуда-то же Вы решили, что это торговое оборудование. (c) |
|
link 9.09.2014 10:04 |
В тексте речь про оснащение и планирование магазина, торгующего разного рода товарами. Пожалуйста, предлагайте ЛЮБЫЕ приходящие в голову варианты перевода, я сама выберу нужное. |
roll up for the mystery tour. |
|
link 9.09.2014 10:40 |
При чем тут roll up, если речь про roll-in? |
|
link 9.09.2014 10:47 |
Aiduza говорит: «Гугл-транслейт Вам в помощь». |
|
link 9.09.2014 10:52 |
В общем, всем спасибо. Ни капельки не помогли, но хоть вспомнила, почему я не люблю обращаться за помощью на форум Мультитрана. |
|
link 9.09.2014 10:56 |
keep on roll-in, roll-in, roll-in... (c) (= |
Взаимно, УндинаМарина. |
Ундина, не обижайтесь Вы так. У этого слова также есть значение "мобильный" - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tourism_travel/5524631-roll_in_buffet.html |
|
link 9.09.2014 13:05 |
Может быть х/п печь под названием Roll-In, см. сайт фирмы MIWE, которая выпускает различное х/пекарное оборудование для торговли |
Да емае, ну написала же, что больше контекста нет. -- Ты суслика видишь? |
|
link 9.09.2014 13:33 |
Текст есть, а контекста нет. Концовка предложения есть, а начала нет. Форум МТ есть, а никакой пользы от него нет. |
|
link 9.09.2014 14:00 |
Это лучше, чем когда: -- Ты суслика видишь? -- Да. -- А его нет! (с) ST |
|
link 9.09.2014 14:20 |
ST, (с) плагиат :) |
|
link 9.09.2014 14:23 |
Я это сам придумал. Давно. |
|
link 9.09.2014 14:28 |
До первой Матрицы? |
|
link 9.09.2014 14:33 |
Еще раз -- вот эту часть: -- Да. -- А его нет! я придумал сам и давно (если кто-то когда-то тоже провел подобную параллель, ноу проблем) |
"There is no Spoon", точно! :) |
Не знаток немецкого, но возможно это обрывок фразы davon rollen in der Deutschschweiz ... оттуда прибывают в Швейцарию Два эмигранта в США: |
|
link 9.09.2014 19:23 |
оборудование (печь, холодильник и т.д.), оснащенное вкатной тележкой |
Анна Ф, если это бренд, то не стоит так называть любую вкатную тележку |
Пока аскер получил то, что запросил. По входным данным вариантик предложен. Аскер, еще что-то можете написать про контекст - напишите. |
|
link 10.09.2014 12:22 |
|
link 10.09.2014 12:34 |
(с) ST |
Супа, почему пики, если они бубны? |
|
link 10.09.2014 12:44 |
А... Ашипка! Читать "бубны". (весь каламбур насмарку ы) |
Ну просю пардону тогда, я думала, может там какая шутка второго уровня:) кстати, расхожая вполне ситуация, если в покер с дикой картой играть:) |
|
link 10.09.2014 13:11 |
Спасибо, что заметили "ашипку", кстати. |
|
link 10.09.2014 13:13 |
ST, some hearts are spades? или если не из этого фильма, то что за каламбур с пиками? "640" height="480" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/wzuwv2lcNQA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen> |
|
link 10.09.2014 13:25 |
Never mind. |
Забыл пояснить, почему Spoon с большой буквы (см. мое сообщение от 18:11): "Cooper: [quote is a reference to The Matrix] Where's Spoon? http://www.imdb.com/title/tt0280609/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu |
|
link 11.09.2014 7:55 |
Большая ложка как торговое оборудование ничем не хуже хлебопекарной печи. Две ложки повидла на ломоть свежеиспеченного калача — 20 евроцентов. Главное, шоб все из них на роликах и в немецкоязычной Швейцарии. |
|
link 11.09.2014 8:03 |
Пардоньте (с) В Швейцарии не евро, там вроде CHF остались. И на роликах должны вкатываться (-In), покидать помещение можно иными способами. |
Стало интересно: Ундина - это настоящая фамилия или псевдоним? И где ставить ударение? |
die Undine - это "русалка" по-немецки. |
|
link 11.09.2014 10:08 |
сотрудница РУСАЛа, то бишь |
мифологическая русалка (ундина), которая согласно лингве: Ундины - прекрасные девушки, иногда с рыбьими хвостами, которые выходят из воды и расчесывают волосы. Своим пением и красотой завлекают путников вглубь морской пучины , иногда губят их или делают возлюбленными в подводном царстве. Ундины могут обрести бессмертную человеческую душу , полюбив земного мужчину и родив ребенка на земле. Ундины близки наядам в греческой мифологии , русалкам в славянской. -так что надо поосторожнее- |
я в курсе, что такое "ундина", потому и спросил, где ударение ставить. :) если фамилия, то логично предположить, что ударение на первом слоге... |
Может и на последнем быть вполне... |
"русалка" с "ёмаё" (10.09.2014 15:22) как-то нехорошо смотрится. не соответствует образу, так сказать. water nymphs should not talk in that manner :)) |
|
link 11.09.2014 10:30 |
|
link 16.09.2014 12:20 |
Sting - Shape of My Heart, акустическая home-версия "853" height="480" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/037uSAIahho?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen> |
вкатываемое закатываемое (устройство) |
You need to be logged in to post in the forum |