DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 9.11.2014 16:18 
Subject: Управление воспитательной работы с молодежью в вузе gen.
Уважаемые форумчане!

Пожалуйста, помогите перевести название вузовского подразделения "Управление воспитательной работы с молодежью".

Мой вариант: Youth Education Unit.

Заранее спасибо!

 Sheridan_93

link 9.11.2014 16:26 
the department of educational youth work

 атир

link 9.11.2014 16:44 
Non-academic activity dept. про молодежь можно не переводить, имхо

 NC1

link 9.11.2014 18:44 
Пишите что хотите -- все равно этого никто не поймет.

В Британии есть две точки зрения на воспитание. В Кембридже (религиозное) воспитание исторически было отделено от обучения, поэтому у каждого студента до сих пор есть academic tutor и pastoral tutor. (Значение религии, естественно, со временем уменьшилось, но термин остался.) В Оксфорде все наоборот -- воспитание неотделимо от обучения, поэтому преподаватель-наставник называется tutor and fellow, то есть он не только учитель, но и товарищ.

В США на все это положили давно и прочно. Считается, что воспитание -- это условие поступления в колледж, а не задача колледжа. Отсюда пристальное внимание к сочинениям и рекомендательным письмам со стороны приемных комиссий. С дефектами воспитания, которые обнаружились в процессе обучения, разбираются по-свойски -- либо назначают срок их устранения, либо сразу выгоняют.

 Kuno

link 9.11.2014 18:54 
Странный какой-то вуз. Там, случайно, нет управления работы со стариками? Обычно, управлением называется структурное подразделение министерства.

 натрикс

link 9.11.2014 19:04 
ideological work (department) это называется в аскера палестинах, уж если называть лопату лопатой...
а так - безусловно *Пишите что хотите -- все равно этого никто не поймет. * - тот редкий случай, когда могу себе позволить плюсануть NC1 и не выглядеть (полной) дурой:)

 wow1

link 9.11.2014 19:41 
а мне повезло - никогда, плюсанув NC1, не буду выглядеть полной дурой =))

 Ana_net

link 9.11.2014 19:51 
Ideological department +1
Про "Не поймут" -кто бы сомневался)
Хотя если для России переводим -кого волнует?

 натрикс

link 9.11.2014 19:53 
ой, не надо зарекаться, дороhой wow1... никогда не говори никогда... я уж молчу о том, что время щас смутное, неизвестно, что с каждым из нас лет через надцать станет:) а может, просто феминистки во всем мире победят и будет тогда грамматический признак женского рода во всех языках, где род прослеживается (инклудинг бат нот лимитид ту русский), главенствующим по умолчанию (как щас мужской). так что не исключено, что успеете еще дурой побыть:) ибо в интересное время мы с вами живем...

 NYC

link 9.11.2014 20:05 
Не знаю, чем конкретно занимается ваше упраление, но без контекста я бы перевел как counseling services (programs), больше на ум ничего не приходит.

 

You need to be logged in to post in the forum