Subject: At the peak of disease med. At the peak of disease (day 14) brains and spinal cords were removed and the number of lymphocytes (B), APCs (C), microglia (D), peripheral dendritic cells (E), myeloid dendritic cells (F) and macrophages (G) were enumerated by flow cytometry.Как по-научному перевести At the peak of disease? |
В острую фазу заболевания? |
М.б. самая тяжелая стадия заболевания. |
Почему бы не дословно: На пике заболевания |
На высоте заболевания |
На безымянной высоте еще скажите. |
muzungu, +1. Аскер просил же: "Как по-научному перевести ..." |
По научному так и переводится. |
Точно :-) |
Интересно: а почему заболевание в данном случае, а не болезнь? И как это различие из контекста видно? Где-то читал у умных людей "заболевание" и "болезнь" - разное. Здесь нужны квалифицированные врачи с образованием! |
Tante B, для громоздких ссылок есть прекрасный сервис - http://tinyurl.com/ |
Tante B:) это Гугля смешанный с придурками и гениями:) |
обоим: не любо -- не слушай (с) :о) |
в стадии обострения |
хотя не так) "на пике заболевания", мне кажется, хорошо. или еще "острый период заболевания/болезни/расстройства" |
|
link 24.12.2014 10:36 |
период обширного заблевания (в каких-то контекстах) |
|
link 24.12.2014 10:46 |
акме, апогей и еще туча красивых слов:) |
Но должен признать, что "на высоте заболевания" покрывает "на пике" как бык овцу. Неожиданно, никогда в жизни не слышал такой медицинский жаргон. |
muzungu, совершенно верно, усечённый. Только надо усечь, что я искала исключительно в книгах, поэтому в Адыгею не попала. |
Tante B 22:35:)))) Умница! Почему таким не являюсь?:( |
|
link 27.12.2014 16:04 |
Первое, что приходит из русского - "в разгаре" болезни/заболевания. Если более научно - "в острой фазе" |
You need to be logged in to post in the forum |