DictionaryForumContacts

 Tate1701

link 1.01.2015 8:01 
Subject: Having been cautioned beforehand, he did not commit a crime. gen.
Как адекватно перевести: причастием или существительным? Предупрежденный заранее, он не совершил преступление. Или: Его предупредили заранее, и он не совершил преступление.

 Tate1701

link 1.01.2015 8:17 
Или же так: Так как его предупредили заранее, он не совершил преступление.?

 Санпалыч

link 1.01.2015 8:29 
Поскольку...

 toast2

link 1.01.2015 19:44 
caution – не «предупреждение заранее», это в английском (в америке этого нет) уголовном и административном праве такая санкция: называется «предупреждение»
in еngland, there are simple (“formal”) and conditional cautions, it is just short of being prosecuted

это одна из самых слабых санкций – даже не «привод в милицию» (:
получаешь прямо на улице от представителя органов охраны порядка, но эта санкция потом числится висяком в твоем (уголовном) досье, and so if you reoffend, you will no longer get away with just a caution, you’ll either recеive a fine, may be nicked, or criminal charges may be brought against you

смысл вашей фразы: поскольку он раньше уже получал (от полиции) предупреждения (официальные) (и они за ним уже числились "в личном деле"), то в этот раз он поостерегся, решил на мокрое не идти

 

You need to be logged in to post in the forum