Subject: Having been cautioned beforehand, he did not commit a crime. gen. Как адекватно перевести: причастием или существительным? Предупрежденный заранее, он не совершил преступление. Или: Его предупредили заранее, и он не совершил преступление.
|
Или же так: Так как его предупредили заранее, он не совершил преступление.? |
Поскольку... |
caution – не «предупреждение заранее», это в английском (в америке этого нет) уголовном и административном праве такая санкция: называется «предупреждение» in еngland, there are simple (“formal”) and conditional cautions, it is just short of being prosecuted это одна из самых слабых санкций – даже не «привод в милицию» (: смысл вашей фразы: поскольку он раньше уже получал (от полиции) предупреждения (официальные) (и они за ним уже числились "в личном деле"), то в этот раз он поостерегся, решил на мокрое не идти |
You need to be logged in to post in the forum |