Subject: Anrede: o Herr o Frau Уважаемые!При переводе вебсайта одной нем. фирмы-производителя бытовой техники возникла следующая проблема: на вебстраничке для запроса есть формуляр, где пользователь должен заполнить все поля, в том числе на нем. и на англ. версиях сайта поле "Anrede: Herr Frau". По-русски это ведь имхо совсем не принято: "форма обращения: г-н, г-жа" Или как прикажете это перевести? Я клиенту сказала в русской версии сайта эти поля опустить. А им это по техническим причинам невозможно: либо во всех языках оставить, либо везде опустить. А в нем. и англ. это опустить, сами понимаете, не годится. Надо чего-то написать. Извините за длинное описание. Буду очень благодарна за все идеи и подсказки. |
Уважаемый/уважаемая же не напишишь:))) Так и оставьте г-жа, г-н:) |
На мой взгляд, г-н/г-жа не приняты в повседневной жизни, а для формуляра вполне сгодятся:) |
Данные в данном случае сохраняются для дальнейшего ответного обращения: "Уважаемый(ая) г-н(г-жа) Пупкин(на)!" |
You need to be logged in to post in the forum |