DictionaryForumContacts

 гарпия

link 22.02.2015 10:58 
Subject: пропавшая тема WhP gen.
У меня что-то тут заглючило и пропала вчерашняя тема пока я тут кумекала
может, автору еще надо

Abstract.
This paper describes an attempt to comprehend a psychological phenomenon by the word 'love' denoting it. The well known linguistic model by Ferdinand de Saussure on which modern semiotics is based recognizes a word as an integral structure which is a result of a relation between a ‘signifier’ and the object it signifies (the ‘signified’). In other words, the 'signified' is meaningless without the ‘signifier’ and doesn't exist apart from it. Émile Benveniste describes the ‘signifier’ as the sound image of an idea and thus shows that the acoustic frame of the word is neither accidental nor voluntary. Presuming that between the ‘signifier’ and the ‘signified’ exists an inextricable connection the author describes semantic parallels of the word 'love' in Indo-European languages. Such a comparison results in a conclusion that love is active, creative, and connective in nature.

Аннотация. Статья представляет собой попытку осмысления психологического явления через соответствующее этому явлению слово – «любовь». Известная лингвистическая модель Ф. де Соссюра, на которой базируется современная семиотика, рассматривает слово как целостный конструкт, выступающий результатом связи «означающего» с «означаемым». Другими словами, «означаемое» немыслимо без «означающего», не существует вне его. Бенвенист определяет «означающее» как «звуковой перевод идеи», указывая тем самым на неслучайность и непроизвольность звуковой оболочки слова. Автор настоящей статьи, исходя из идеи неразрывной связи означающего и означаемого, рассматривает смысловые соответствия слова «любовь» в индоевропейских языках. Результатом этого сопоставления становится вывод о деятельной, созидательной и связующей природе любви.

 гарпия

link 22.02.2015 11:00 
я бы посоветовала почитать англоязычные источники по этой теме, чтобы набраться терминологии для грамотного перевода на английский язык

 Rengo

link 22.02.2015 11:10 
видно автор жутко засекреченный - да еще и именует себя психологом - так что Вы с ним поосторожнее!

 Rengo

link 22.02.2015 11:11 
то бишь аскер - не автор

 techy1

link 22.02.2015 11:33 
и правда глюк какой-то
здесь написано, что два вопроса было:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=WhP
но если туда ткнуть, то показан только один:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=64&&UserName=WhP&l1=1&l2=2
чудеса

 Erdferkel

link 22.02.2015 11:34 
г-н Оккам сбрил лишнюю сущность :-)

 techy1

link 22.02.2015 11:36 
врядли... г-н Оккам со своей бритвой последний раз на форум заходил никогда

 Erdferkel

link 22.02.2015 11:50 
зато лучше

 WhP

link 22.02.2015 15:05 
Благодарю Гарпия:
Вы очень очень помогли.

Rengo:
А чего со мной осторожничать, я ведь не кусаюсь )
Отдельный респект всем, кто помогал!

Очень признателен!

А по поводу моей темы, я попросил админа удалить, не шифруюсь, просто аннотация заиндексируется раньше чем, журнал выйдет... )))

 гарпия

link 22.02.2015 16:10 
ой, простите, что я вашу тему воскресила :)
удачи!

 WhP

link 22.02.2015 16:50 
Спасибо Гарпия, вы мне очень помогли!
Благодарю всех кто поучаствовал!
Я новичок на форуме, но мне здесь очень нравится. )

 

You need to be logged in to post in the forum