DictionaryForumContacts

 fishbone

link 10.03.2015 12:33 
Subject: living, sleeping and dining areas gen.
Здравствуйте! Мне нужна помощь с переводом следующего предложения: The two separate living, sleeping and dining areas can be connected on request.

Ни русский ни английский не мои родные языки, так что я не совсем уверена можно ли в русском area перевести как зона, или просто гостиная, спальня и столовая... не могу найти другое выражение для "зоны для обеда" или что-то такое. Из текста не понятно идет ли речь о двух гостиных, двух столовых.. или о зонах, которые можно назвать жилая зона, спальная зона.. ?

Более широкий контекст: suites offer elgeant, easily adaptable, sea-facing spaces for working and relaxing in pure comfort. The two separate living, sleeping and dining areas can be connected on request.

Заранее спасибо за помощь и советы!

 branswick

link 10.03.2015 12:50 
При желании две отдельные жилые, спальные и обеденные зоны могут быть соединены.

 Amor 71

link 10.03.2015 12:51 
Мне кажется, они просто предлагают отпереть дверь между двумя смежными номерами.

 fishbone

link 10.03.2015 12:55 
Спасибо, "обеденная зона" была нужна!

 Amor 71

link 10.03.2015 12:59 
are you sure?

 00002

link 10.03.2015 13:09 
Или между частьми одного suite'а. То есть как бы suite это двухкомнатный нумер, из двух отдельных комнатушек, в каждой из которых можно спать, есть, работать и веселиться как бы отдельно от другой. По заявке дверь между комнатушкими можно отпереть. Заявка подается за две недели, с приложением заверенных в профкоме копий паспортов, подтверждающих, что проживающие по обе стороны двери являются мужем и женой или другими близкими родственниками.

А вообще, если серьезно, описания гостиничных номеров и т.п. это часто язык в себе, отдельная планета, назначение которой – целенаправленно создать в голове читающего впечатление, что описываемый объект существенно, на порядки лучше того, что есть на самом деле. Но сделать это при этом так, чтобы при рекламации или подаче в суд за обман всегда можно было бы вывернуться и сказать да что вы!, мы совсем не это говорили! наши слова можно понимать в двух (десяти) разных смыслах, и мы имели в виду, разумеется, шестой и восьмой смыслы, а вовсе не первый, как по совершенно непонятным нам причинам подумали наши клиенты!

Сухой остаток тот, что для того чтобы скопировать этот обман в перевод, нужно точно себе представлять, в чем именно он заключается, и видеть о чем именно идет речь. Без этого может получиться неловко.

 techy1

link 10.03.2015 13:38 
два помещения
(это если еще ищутся варианты для two separate zones, которые можно connect - объединенить)

 techy1

link 10.03.2015 13:39 
*в смысле two separate areas ... а вариант "помещения" в силе

 Aiduza

link 10.03.2015 13:58 
мне сабж представляется как одно большое помещение, посередине которого (от одной капитальной стены до другой) предусмотрена тонкая раздвижная стена, позволяющая при желании создавать две раздельные зоны.

 Aiduza

link 10.03.2015 14:00 
т. е. обычно помещений два, но по просьбе клиента разделяющую стену можно убрать, таким образом объединив две зоны в одну.

 Amor 71

link 10.03.2015 14:11 
сомневаюсь я, однако. какой смысл ставить в номере перегородку?
Я настаиваю на два отдельных номера, между которыми есть дверь, которую можно отпереть в случае надобности.

 Aiduza

link 10.03.2015 14:19 
ну а зачем в обычном состоянии запирать на замок дверь между жилой и спальной зоной? как предлагаете переходить из зала в спальню и обратно - через балкон?

 techy1

link 10.03.2015 14:20 
да пусть он настоит на своем, не жалко

 00002

link 10.03.2015 14:38 
<зачем в обычном состоянии запирать на замок дверь между жилой и спальной зоной?>

А я так понял слова two separate living, sleeping and dining areas, что там не две отдельных зоны, жилая, спальная и столовая (даже по числу не совпадает), а что в этом suite есть две отдельных зоны, каждая из которых является комбинированной жило-спально-столовой, и при желании эти две зоны можно объединить в одну большего размера.

 Aiduza

link 10.03.2015 14:52 
понятно. тогда скажу так - две перегородки, разделяющие помещение на три зоны.

 00002

link 10.03.2015 14:59 
А это прямо противоречит тексту, где явно говорится, что (отдельных) зон – две, а не три.

 Aiduza

link 10.03.2015 15:02 
спасибо, понял теперь, в чем дело. ну, пусть аскер теперь помучается! :)

 stachel

link 10.03.2015 15:16 
Мой отельный опыт небольшой, но вот в http://arrabelle.rockresorts.com/ встречалось такое: две идентичных комнаты, с отдельными входами, между ними — дверь. Например, в одной живут дети, в другой — родители.

 stachel

link 10.03.2015 15:19 
Каждая комната — независимая спальня, сральня, жральня. Разве что внутри дверь в соседний номер.

 Aiduza

link 10.03.2015 15:24 
да, встречалось и такое. что скажет аскер?

 techy1

link 10.03.2015 15:41 
это самое легкое - на аскера стрелки переводить ...

 Amor 71

link 10.03.2015 15:42 
///ну а зачем в обычном состоянии запирать на замок дверь между жилой и спальной зоной? как предлагаете переходить из зала в спальню и обратно - через балкон?///

Зачем менять смысл сказаного? Я же сказал, что это два отдельных номера. Никогда не бывали в номере, где есть дверь в смежный номер? Обычно она заперта, но если надо, то можно и отпереть.

 Aiduza

link 10.03.2015 15:48 
hello? я уже сказал в 18:24, что понял, о каком номере идет речь.

 Aiduza

link 10.03.2015 15:50 
>> это самое легкое - на аскера стрелки переводить ...

я сделал все, что мог (с). не переводить же мне все стрелки на весь текст за аскера! :)

 

You need to be logged in to post in the forum