Subject: simulated low perfusion level of 0.03% modulation med. Прошу помощи срочно. Я не могу понять смысл предложения :( .... непонятно, что к чему здесь относится?Вот оригинал: Вот мой вариант: Поправьте пожалуйста. Заранее благодарен. |
Все-таки лучше, наверное, насыщение: Чтобы оценить насыщение и частоту пульса, система мониторинга пациента портативная SpO2 Nellcor (модель PM10N) использует имитатор пульса для: Поправьте пожалуйста. |
По-моему, этот показатель (насыщение пульса) врачи именуют "полнотой пульса". |
Здесь http://www.practica.ru/Articles/medical.htm прочтите в разделе «А это уж и вовсе враг» про переписывание английских терминов русскими словами (в вашем случае - сатурация). Думаю после прочтения вам станет многое понятно, ибо от возмущения у меня даже слов не хватает :-). Потом, не система мониторинга использует, а оценка насыщения (бла-бла-бла) системой модели (бла-бла-бла) с помощью симулятора пульса. И еще момент. Если уже ваш заказчик просит расшифровывать аббревиатуры, которые, как правило, остаются на англ., то уж будьте добры и расшифровывать оригинал соответственно (правило хорошего тона). Т.е. «...от 20 до 250 ударов в минуту (beats per minute, BPM)», как-то так... В общем все исправляйте, я через 5 часов зайду на форум и проверю. |
Karabas .. по-моему там не насыщение пульса, там речь о насыщении кислородом, или не? Andy ... насче ложных друзей и вовсе врагов. Так о меня заказчик именно этот часто требует пул, паттерн и т.д. .... так у них сложилось .. я сам не медработник ни разу ... такштааа... Но критику учел конечно :) Вот переделал: Так лучше? |
Александр, каюсь, невнимательно прочитала сабж. А уж после столь эмоционального выступления коллеги Andy и вовсе... Короче, скромно удаляюсь. :-)) |
Не удаляйтесь ... уважаемая Karabas. А то это "змей" (... в хорошем смысле этого слова !) Andy только через 5 часов появиццо :))) |
(кокетливо опустив глазки долу): Не-не-не, и не уговаривайте... :-)) А если серьёзно, то тематика, в общем-то, не моя. Я влезла сюда, увидев (так мне показалось) ошибку в переводе, но в медицинских приборах я совсем не гуру. Так что подождите "змея в хорошем смысле", он-то, наверное, подмогнёт. |
Иэээх ... уважаемая Karabasик .. оставляете менЕ на загрызание "змею" :))))) .. Ладно. Где ты "Мудрый змей"? Вылазь! Проверяй чоужтам .... :) |
ocheren, извиняюсь вчера не смог зайти, змеенышей выгуливал :-D. Если еще актуально, предлагаю такие правки: В первом что-то много предлогов «для» (это уже по опыту немного глаз режет). Предлагаю - Чтобы провести оценку... характеристик «Насыщение» и «Частота» и в предложении (ii) к PR надо уж расшифровать как (pulse rate, PR). И ишшо немного смущает вот это - при SpO2 95%. Может лучше при [показателе] SpO2 95%? |
Ага ... :) Спасибо. Насчет змея .... я этА ... (смущенно шмыгает носом)... не хотел обидеть. Змей он ведь мудрый!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |