Subject: "Women are not at the top anywhere" gen. "Women are not at the top anywhere," says Herminia Ibarra, a professor at the INSEAD business school near Paris.Гугль 3 варианта выдал в поиске и всё не то, так что я пытался.. Как правильнее перевести сиё, товарищи? |
Смысл в том, что большинство мест (в совете управляющих, парламенте) принадлежит мужчинам, а не женщинам. |
\\\\ Гугль 3 варианта выдал в поиске и всё не то, так что я пытался.. и как же сия манипуляция соотносится с задачей "перевести"?? |
Руководящие должности занимают в основном мужчины. А там смотрите по ситуации, как это обыграть. |
Ana_T, в статье речь не только о руководящих должностях, но и о большинстве мест в правительстве, совете директоров ... Сырой вариант - Женщины нигде не занимают первые места. |
Женщины везде унижены/принижены/всегда и везде на вторых ролях:) |
На вторых ролях/местах - это уже лучше. |
Возможно, "at the top" здесь означает "top management" (учитывая то, кто эту фразу говорит)? Вариант: Ни в одной сфере среди руководителей верхнего (/первого) уровня нет женщин. |
Спорить не буду, но про "руководство" речи не идет, хотя и есть такая мысль. А смысл довольно примитивный: например, "сначало Я пожру и проч., а потом женщина":) |
Я тоже ни с кем не спорю. Просто даже в русском приходилось не раз слышать: "Среди "топов" нет женщин". Вариант лишним не будет, пусть аскер выбирает, что ему/ей более подходит. |
anach, видимо, скорее правы Вы. В оригинале же не российская действительность... (Хотя чтобы сказать наверняка, нужно прочесть весь текст оригинала, или большой его отрывок). Про Россию вот что нашлось:) : http://www.gender-cent.ryazan.ru/chirikova.htm Так ли много в России женщин - топ-менеджеров? В настоящее время сложилось устойчивое представление о том, что женщины - менеджеры в современной российской экономике занимают достаточно низко конкурентные ниши, а их экономические перспективы носят скорее негативный характер. |
А судя по вот этой ссылке: http://www.ft.com/intl/management/women-at-the-top "Women at the Top" все-таки может быть устойчиво связано с идей "outstanding female leadership"... Нет? arzy, приведите пошире контекст, пожалуйста. |
Попытка написать по-русски Herminia Ibarra натолкнула меня на мысль, что разочарованное "Women are not at the top anywhere," означает отступление от догм камасутры. |
Женщин не пускают наверх, потому что они любят порядок во всем, а там где порядок, там не заработаешь. Поэтому мужики-коррупционеры их туда и не пускают :-) П.С. На следующих выборах в США точно победит Хиллари Клинтон. Вот увидите. |
|
link 25.04.2015 14:49 |
Первым делом, первым делом - самолеты, Ну, а женщины, а женщины - потом... |
To Jannywolf :) It's taking a long time, but things are getting better lot of men, as it happens, would also like to see work organised more flexibly to fit their lives better. Благодарю всех за отклики. Пока остановился на варианте "Женщины нигде не занимают первые места", я же перевёл как "Женщины нигде не на высоте" )) |
|
link 25.04.2015 16:06 |
это уж чересчур - имелось в виду несколько иное, типа "в любой профессиональной области женщина всегда уступает мужчине" т.е. речь идет о наивысших достижениях, а в рядовой деятельности женщины сплошь и рядом оставляют большинство мужиков simply nowere |
"Женщины нигде не на высоте" - потешная фраза. Толстые, Досиоевские, Гоголи просто отдыхают, но гопники на районе оценят.:) |
"Женщины нигде не занимают первые места"- плохо. вы как будто про спорт и соревнования пишете. тупой перевод в лоб " женщин наверху нет нигде" (с учетом изложенного ниже) и то гораздо лучше... я бы лично плясала от додуманного слова "иерархия". что-то типа "в иерархической структуре нашего/современного общества вы не увидите женщин на верхних позициях практически нигде"...но я ж всю статью за вас не переведу... так что я бы на вашем месте оставила перевод "в лоб" |
тема сисек раскрыта не полностью. |
|
link 25.04.2015 19:15 |
"Mark my words that in 10 years, there will definitely be more women at the top of the food chain" (с) |
В общем, «Женщины нигде не занимают высоких позициий» )) |
|
link 26.04.2015 6:53 |
Пожалуй, arzy прав 25.04.2015 18:52, как это ни странно звучит Задача переводчика - адекватно перевести то, что несет автор текста, а уж что он(а) там несет - переводчика не касается Из уважаемой Herminia частенько вываливаются довольно странные, и по меньшей мере спорные утверждения, типа “Act Like a Leader Before You Try to Think Like One.” "Forget planning and networking...it's a sure-fire way to remain stuck!" "Experimentation, not introspection is the secret to leadership development." - мадам открыла для себя то, что в народе называется методом "тыка" Впрочем не важно "что" несет очередной мессия, важно "как"... Thinkers50 ranked Ibarra #9 among the most influential business gurus in the world. |
arzy, смысл Women are not at the top anywhere не в высоком статусе в обществе, а в том, что в некоторых культурах ЖЕНЩИНЫ вообще никто, они везде подвергаюся систематической дискриминации, их везде унижают. Какие там руководящте посты, они, бедные, еще во времена, описываемых Гоголем в Тарасе Бульбе, не имели никакого права решать или сказать что-то. Патриархат однако.:) |
|
link 26.04.2015 7:10 |
anach, да.. Но я знаю всё же многие женщины вовсе хотят быть в топе )) second opinion, :)) |
|
link 27.04.2015 9:43 |
second opinion, >"в любой профессиональной области женщина всегда уступает мужчине" Это кто Вам такое сказал? Женоненавистник arzy? |
осталось только занести на форум толстый троллинг по поводу м и ж. Не кормите его. |
|
link 27.04.2015 9:56 |
универсально, имхо - женщины во всём уступают мужчинам. на вторых ролях - если о должностях |
|
link 27.04.2015 10:17 |
вот умная фильма , там верно сказано бабы должны знать свое место http://kinolot.com/crime/6582-pyatdesyat-na-pyatdesyat-1972-dvdrip.html |
You need to be logged in to post in the forum |