Subject: American producers of blockbusters gen. Коллеги, очень хотела бы услышать Ваше мнение по такому поводу: Как лучше перевести "аmerican producers of blockbusters" в следующем предложении:Some American producers of blockbusters don’t want to be in Cannes because it’s very risky... Некоторые американские продюсеры блокбастеров отказываются от участия в Каннских кинофестивалях, потому что это очень рискованно... - Или: "Некоторые продюсеры американскиХ блокбастеров..." - ? Спасибо. |
|
link 25.04.2015 18:54 |
Вопрос деликатный, поэтому лучше зря не рисковать и перестраховаться... Некоторые американские продюсеры американских блокбастеров ... в Каннских кинофестивалях в Каннах ... |
В оригинале прилагательное "американские" относится к "продюсерам", а не к "блокбастерам". |
Предлагаю перестраховаться и перевести наверняка - некоторые продюсеры некоторых американских блокбастеров... |
|
link 25.04.2015 19:38 |
можно еще лучше перевести с применением разговорного, фольклорного и даже и церковнославянского языка: "не хотят оказаться в Каннах/ боятся угодить в Канны (каннуть в Лету)" |
КаННуть в Лету - это здорово! Спасибо! |
second opinion - зачетно, проКАННает и такой вариант :-D |
You need to be logged in to post in the forum |