DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.04.2015 18:49 
Subject: American producers of blockbusters gen.
Коллеги, очень хотела бы услышать Ваше мнение по такому поводу: Как лучше перевести "аmerican producers of blockbusters" в следующем предложении:

Some American producers of blockbusters don’t want to be in Cannes because it’s very risky...

Некоторые американские продюсеры блокбастеров отказываются от участия в Каннских кинофестивалях, потому что это очень рискованно... -

Или: "Некоторые продюсеры американскиХ блокбастеров..." - ?

Спасибо.

 second opinion

link 25.04.2015 18:54 
Вопрос деликатный, поэтому лучше зря не рисковать и перестраховаться...
Некоторые американские продюсеры американских блокбастеров ... в Каннских кинофестивалях в Каннах ...

 Susan

link 25.04.2015 19:19 
В оригинале прилагательное "американские" относится к "продюсерам", а не к "блокбастерам".

 Andy

link 25.04.2015 19:26 
Предлагаю перестраховаться и перевести наверняка - некоторые продюсеры некоторых американских блокбастеров...

 second opinion

link 25.04.2015 19:38 
можно еще лучше перевести с применением разговорного, фольклорного и даже и церковнославянского языка: "не хотят оказаться в Каннах/ боятся угодить в Канны (каннуть в Лету)"

 maricom

link 25.04.2015 20:30 
КаННуть в Лету - это здорово! Спасибо!

 Andy

link 25.04.2015 22:00 
second opinion - зачетно, проКАННает и такой вариант :-D

 

You need to be logged in to post in the forum