DictionaryForumContacts

 leka11

link 5.05.2015 12:47 
Subject: healthy energy trade gen.
помогите, пожалуйста, подобрать подходящий перевод для "healthy" в след. контексте

Only then can markets function to the maximum benefit of society and a healthy energy trade can evolve at the global level, limiting the impact of geopolitical tensions

эффективная?
полноценная?

спасибо

 paderin

link 5.05.2015 13:20 
лояльная

 Wolverin

link 5.05.2015 13:25 
лояльная глобально? :)))

имеющая здоровую основу
солидная
крепкая
надежная
даже процветающая, м.б.

 paderin

link 5.05.2015 13:39 
именно тогда и только тогда сможет сформироваться повсеместно фундаментальная отрасль торговли энергоресурсами, которая установит ограничения влиянию геополитических напряжений

 leka11

link 5.05.2015 14:09 
спасибо за варианты

 Amor 71

link 5.05.2015 14:15 
Если есть "здоровая конкуренция", то почему бы не быть "здоровой торговле"?

 laya shkoda

link 5.05.2015 14:24 
разумная - как вариант
Не отягощенная заболеваниями (sound) (т.е. здоровая) торговля.

 dimock

link 5.05.2015 15:23 
Если не ошибаюсь, однажды healthy перевели как "полноценный".

 second opinion

link 5.05.2015 15:27 
здоровенная
Здоровая как слониха!

 leka11

link 5.05.2015 16:03 
dimock, спасибо, поддержали мой второй вариант)))

 Amor 71

link 5.05.2015 16:07 
А какой смысл в этом слове "полноценный" в данном контексте?

 leka11

link 5.05.2015 16:20 
ну может "полноценный" тоже не очень))), но и вариации на тему "здоровая" - тоже так себе))
текст написан явно не носителем (судя по всему тексту, а не только по этой фразе), м.б. вообще отвлечься от healthy и написать - эффективная?

 second opinion

link 5.05.2015 16:44 
laya shkoda+
"разумная" - единственный разумный вариант
все остальные - на уровне "аж заколосится"

 CCK

link 5.05.2015 16:59 
"эта торговля - что надо торговля!"

 Amor 71

link 5.05.2015 17:09 
Мы повсюду видим, как можно использовать торговлю энергоресурсами разумно и эффективно в политических целях.
А для того, чтобы ограничить влияние геополитических ситуаций, как раз нужны не разумность и эффективность, которых и так с избытком, а здоровые экономические отношения.
Мне кажется, автор использовал как раз очень правильное слово.

 second opinion

link 5.05.2015 17:12 
я бы даже сказал "вменяемая"

 Wolverin

link 5.05.2015 17:16 
когда и если ты, Амор, прав, то ты прав.
вот и я говорил им, да никто не послушал.

здоровая в своей основе торговля без примесей грязной политики.
"чистая от политики"

 Amor 71

link 5.05.2015 17:38 
Эх, если бы Амора больше слушали, мир был бы еще прекраснее.

 натрикс

link 5.05.2015 17:42 
здоровая - очень ёмкое слово, мне бы лично его захотелось сохранить.
хотя "здоровая торговля" - да, как-то так, не очень (хотя и гуглится аж 70+ раз))
я бы лично эпитет "здоровый" попробовала перенести на другое существительное:
здоровая обстановка / здоровые (взаимо)отношения в сфере...
где-то так...

 leka11

link 5.05.2015 17:42 
Wolverin и Амор - спасибо, растолковали))) идея понятна

 leka11

link 5.05.2015 17:45 
написала так - .....«здоровой» (свободной от политики) торговли энергоносителями......

 Amor 71

link 5.05.2015 17:50 
«здоровАЯ» (свободнАЯ от политики) торговлЯ

П.С.
«здоровАЯ» (свободнАЯ от политики) = неполитизированная

 leka11

link 5.05.2015 17:54 
кас. "...АЯ" - я вырвала из своего контекста с соответств. окончанием))))

 wow1

link 5.05.2015 19:33 
труъ торговля

 Sitora2010

link 6.05.2015 9:29 
Свободная торговля

 

You need to be logged in to post in the forum