DictionaryForumContacts

 SinProxy

link 27.05.2015 13:26 
Subject: Биография manag.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

He is responsible for business operations, growth and P&L management of company’s UK, Ireland and Nordics business.

Заранее спасибо.

 Karabas

link 27.05.2015 13:38 
Свой вариант, пожалуйста.

 SinProxy

link 27.05.2015 13:50 
Он отвечает за ведение бизнеса, экономический рост и управление прибылью и убытками компании в Великобритании, Ирландии и Скандинавии.

 Karabas

link 27.05.2015 14:06 
Ну и славно. Я бы, пожалуй, перевела почти так же.
Он отвечает за ведение бизнеса, управление развитием, прибылью и убытками, а также деятельность компании в Великобритании, Ирландии и скандинавских странах.
Варианты возможны. Но это не столь существенно.

 SinProxy

link 27.05.2015 14:08 
Спасибо =)

 SinProxy

link 27.05.2015 14:16 
Можно попросить помощи еще в одном предложении? С первым предложением более менее все понятно, а вот во втором теряюсь совсем

Mr. X started his career as an Analyst for Cowen & Company in its investment banking technology sector. He worked with early-stage and pre-IPO technology companies in equity underwriting and M&A advisory assignments.

 Yippie

link 27.05.2015 14:47 
Да нет там ничего, чтобы потеряться.
Возьмите гугл за основу:
Г-н Х начал свою карьеру в качестве аналитика в Коуэн & Company в своем инвестиционно-банковских технологического сектора. Он работал с раннего этапа и до IPO технологических компаний в капитале андеррайтинга и M & A консультативных заданий.

- и останется самое простое: лит. редакция. Ну, это вы уж сами, да?

 SinProxy

link 27.05.2015 14:52 
Так если бы я понимал о чем речь - нет проблем, но даже когда вставил в гугл-переводчик (как сделали Вы :) ) понимание не пришло, поэтому решил спросить совета

Буду очень благодарен если сможете помочь привести все это в читаемую форму =)

 Yippie

link 27.05.2015 14:57 
**Г-н Х начал свою карьеру в качестве аналитика в Коуэн & Company**
Это понятно, да?
**Он работал с раннего этапа **
И это понятно, надеюсь.
Куда, конкретно, "не пришло" понимание, в какую часть?

 SinProxy

link 27.05.2015 15:09 
1 - понятно, не понятно дальше "in its investment banking technology sector"
2 - не понятно все начиная отсюда "early-stage and pre-IPO technology companies in equity underwriting and M&A advisory assignments"

Тут "early-stage" наверняка к "companies" относится, так же как и pre-IPO (и что значат эти термины не понятно).

а с "in equity underwriting and M&A advisory assignments" вообще беда... и тут скорее всего гугл очень сильно врет

Так что опять же повторюсь, что буду очень благодарен за помощь

 wow1

link 27.05.2015 17:05 
early-stage and pre-IPO technology companies -- речь о стартапах в научно-техническом секторе
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=IPO

он с ними работал, специализировался на них (делал для них equity underwriting и M&A advice)

дальше вам потребуется ликбез по теме (т.е. см. букварь) -- или ждать, когда на форум зайдет кто-то добрый и подарит вам готовые формулировки

 

You need to be logged in to post in the forum