Subject: Биография manag. Помогите, пожалуйста, перевести предложение:He is responsible for business operations, growth and P&L management of company’s UK, Ireland and Nordics business. Заранее спасибо. |
Свой вариант, пожалуйста. |
Он отвечает за ведение бизнеса, экономический рост и управление прибылью и убытками компании в Великобритании, Ирландии и Скандинавии. |
Ну и славно. Я бы, пожалуй, перевела почти так же. Он отвечает за ведение бизнеса, управление развитием, прибылью и убытками, а также деятельность компании в Великобритании, Ирландии и скандинавских странах. Варианты возможны. Но это не столь существенно. |
Спасибо =) |
Можно попросить помощи еще в одном предложении? С первым предложением более менее все понятно, а вот во втором теряюсь совсем Mr. X started his career as an Analyst for Cowen & Company in its investment banking technology sector. He worked with early-stage and pre-IPO technology companies in equity underwriting and M&A advisory assignments. |
Да нет там ничего, чтобы потеряться. Возьмите гугл за основу: Г-н Х начал свою карьеру в качестве аналитика в Коуэн & Company в своем инвестиционно-банковских технологического сектора. Он работал с раннего этапа и до IPO технологических компаний в капитале андеррайтинга и M & A консультативных заданий. - и останется самое простое: лит. редакция. Ну, это вы уж сами, да? |
Так если бы я понимал о чем речь - нет проблем, но даже когда вставил в гугл-переводчик (как сделали Вы :) ) понимание не пришло, поэтому решил спросить совета Буду очень благодарен если сможете помочь привести все это в читаемую форму =) |
**Г-н Х начал свою карьеру в качестве аналитика в Коуэн & Company** Это понятно, да? **Он работал с раннего этапа ** И это понятно, надеюсь. Куда, конкретно, "не пришло" понимание, в какую часть? |
1 - понятно, не понятно дальше "in its investment banking technology sector" 2 - не понятно все начиная отсюда "early-stage and pre-IPO technology companies in equity underwriting and M&A advisory assignments" Тут "early-stage" наверняка к "companies" относится, так же как и pre-IPO (и что значат эти термины не понятно). а с "in equity underwriting and M&A advisory assignments" вообще беда... и тут скорее всего гугл очень сильно врет Так что опять же повторюсь, что буду очень благодарен за помощь |
early-stage and pre-IPO technology companies -- речь о стартапах в научно-техническом секторе http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=IPO он с ними работал, специализировался на них (делал для них equity underwriting и M&A advice) дальше вам потребуется ликбез по теме (т.е. см. букварь) -- или ждать, когда на форум зайдет кто-то добрый и подарит вам готовые формулировки |
You need to be logged in to post in the forum |