|
link 6.09.2007 9:38 |
Subject: Ищутся переводчики для перевода законов Швейцарии. Добрый день, уважаемые коллеги!Наш заказчик поручил нам найти переводчиков, которые могли бы перевести законы Швейцарии. (Трудовой и гражданский кодексы) с немецкого языка, общий объем ок. 700 страниц (по 1800 зн. с пробелами). Если есть желание и достаточно опыта, чтобы участвовать в этом проекте - присылайте свои резюме и образцы уже выполненных работ по схожей тематике (Без работ мы резюме рассматривать не будем). Также укажите свои минимальные тарифы, по которым вы согласны работать по этому проекту. Знание Традоса или Дежавю горячо приветствуется. С уважением, Евгений. |
Опять переводчики ищутся)). для ищущихся переводчиков: http://www.vidal.ru/vidal_2007/lkf_10.02.htm. Евгений, сорри за флуд. |
ссылка частично битая |
Мда, да не частично, а основательно. Ну, думаю, ищущиеся в состоянии набрать слово "педикулез" в поисковиках))) |
|
link 6.09.2007 9:49 |
Ну вот. Такое дело до абсурда довели :) . |
Заметьте, КТО довел)))) |
barn Просветите темную :(( Российских порядков передачи заказов, увы, не знаю, знаю, что здесь мало бы кто от такой работы отказался. Что-то не так? |
2 ElenaR Да нет, заказ-то нормальный. Просто выражение "переводчики ищутся" - шутка боянистая уже)), "искаться" подразумевает несколько иной смысл, чем тот, который вкладывался автором)) |
по минимальным тарифам это будут СОВСЕМ другие законы специфичные тексты |
там Unzählige Wortschöpfungen + blumige Worte |
|
link 6.09.2007 10:45 |
Ну спасибо :) просветили :) |
|
link 6.09.2007 10:47 |
Вот блин. Самое главное забыл. Пишите на мейл mail@ru-en-ru.com или стучитесь в аську 38799613. Евгений. |
Не пойму, что вы все с этим педикулезом носитесь? Что удивительного, что в языке одно слово/выражение имеет более одного значения? Это же вроде самое обычное дело? |
переводчики могут требоваться, не надо мордовать язык, который для многих родной |
Одну и ту же мысль можно выразить разными способами, в этом сила и гибкость языка. А утверждать что всегда есть один, "правильный" вариант... Снобизм язык тоже ведь не красит? |
|
link 6.09.2007 11:11 |
Кроме того, если мы на научной конференции - то зачем нужно слово "мордовать"? |
замените это слово |
|
link 6.09.2007 11:23 |
Вы имеете в виду подобрать синоним? Мне это без надобности - я вполне спокойно отношусь ко всем формам изложения мыслей, в т.ч. и к мату. В любом случае - те, кому надо было понять, что я имел в виду - поняли. В данном форуме насколько я могу судить вполне уместны разные речевые стили, и просторечные в том числе. Но речь не об этом. Речь о том, что нам ТРЕБУЮТСЯ переводчики с немецкого языка, умеющие переводить юридические тексты. |
Вот хорошее решение: если тебя какое-то слово раздражает или кажется неуместным, замени его мысленно на другое и дело с концом :) |
а у Вас есть юристы, которые будут править/редактировать текст? всетки переводчик есть переводчик, глубже юриста он тему знать не может. |
кстати, недавно оценивал две книги что-то типа Arbeitsrecht и второую уже не помню. не об этих ли книгах идет речь? если заказ будет мой, то милости прошу в команду :)) |
Ульрих, Вы кого зовете? |
|
link 6.09.2007 11:49 |
Хорошее решение. Жаль только клиенты при приемке переводов так не думают. |
пока никого :)) просто недавно приносили две книги: швейцарские законы, я думаю, они еще лежат в соседней комнате и мне стало любопытно, неужели книги уже кто-то собрался переводить |
Действительно :) Вот если бы еще и их, клиентов, к этому приучить :)) |
без юристов я б не взялась!или надо сначала юрфак окончить |
лично я знаю только одного переводчика, который это мог бы сделать достойно, переводчика три, качество перевода которых было бы приемлемо, ну еще человек пять-десять, которых править и править |
|
link 6.09.2007 11:53 |
При том бюджете, который мне обозначил клиент, наши юристы уже в проект не втиснутся. :) |
кстати, могу Вам порекомендовать одного юриста, мне, правда, с ним было неприятно работать сообщу на Ваш мейл контакты |
|
link 6.09.2007 11:57 |
В любом случае пишите инфу о себе все, кто чувствует, что может работать с такими текстами. Я лично придерживаюсь мнения (может в силу того, что à сам переводчик), что не клиент должен диктовать цену, а переводчик - т.к. любой перевод (à не про подстрочник и не про машинный перевод) - это в первую очередь "ручная" работа, а не "массовое" производство. |
ru-en-ru.com Извините, но в таком случае все это представляется мне весьма несерьезным. Как-то не соответствует Вашему "прианкетному" девизу "Лучше никак, чем абы как!". Как, впрочем, и Ваша производительность 30 страниц в день. Звучит здорово, но, цитируя Станиславского, не верю, что это возможно не "абы как". :( |
забыл написать, что юрист с немецким, то есть может переводить. письмо отправил |
|
link 6.09.2007 12:03 |
Уважаемая Елена. Я в первую очередь редактор, поэтому 30 страниц в день - это скорость, с которой я могу проверять тексты тех переводчиков, которых я выбираю сам. С учетом того, что из тех, кто присылает нам анкеты 95% отсеиваются на тестах - такая производительность является вполне нормальной. Что до меня, то я лично выполняю в среднем 7 страниц в день перевода "под ключ" (или в нашем переводческом случае - "на печать"). |
Тогда, Евгений, Вам, может, следует уточнить этот момент в Вашей анкете, там никаких пояснений в отношении 30 страниц нет. |
|
link 6.09.2007 12:09 |
Так в анкете же обозначено, что я представитель бюро переводов. (Анкета покупателя). |
Заполнили Вы, однако, анкету переводчика. И указанные страницы в день (30, 20, 20) следуют за перечислением определенных тем и соответствующих языковых пар. Впрочем, дело Ваше, Вам там виднее. Здесь такую анкету переводчика никто бы всерьез не принял. |
|
link 6.09.2007 12:20 |
:) Ничего страшного. Пока работы хватает. В любом случае, спасибо за совет. |
*Вы имеете в виду подобрать синоним? Мне это без надобности - я вполне спокойно отношусь ко всем формам изложения мыслей, в т.ч. и к мату.* Дело тут не в синониме. Действительно, правильнее было бы написать "Ищем", "Ищу", "Приглашаем к сотрудничеству", ну а вообще-то "Требуются". Но в нормальном случае это бы никто прокомментировал, если бы это был не Мультитран. :))) После каждого поста тут надо включать проверку орфографии и проверять написанное! :) Ну а что касается мата, он вроде как тут редкий гость, скорее, неплохо приживаются вульгаризмы! :) |
"После каждого поста тут надо включать проверку орфографии и проверять написанное!" Включить проверку орфографии совсем несложно. Проверять не нужно, это сделает за Вас система. Здесь, если Вы хотите, чтобы Ваш пост был воспринят адекватно и с доверием к его содержанию, действительно надо позаботиться об орфографии и правильном словоупотреблении. Это на заборе каждый может писать, как умеет. |
Нужна ли здесь запятая в словосочетании "писать как умеет"? |
Пожалуй, нет. Параграф 150 ПРОП. |
|
link 6.09.2007 20:42 |
Kuno? я говорю об опечатках, а не ошибках. |
|
link 6.09.2007 20:45 |
Запятая нужна. |
SRES +1 :)) |
Ещё жив человек на форуме, который реагирует на писульку Supernova серьёзно:))) |
Тема сообщения напоминает мне объявление, которое я недавно прочитал на столбе: "Интелегентная семья снимет квартиру". |
You need to be logged in to post in the forum |