DictionaryForumContacts

 AsIs

link 24.07.2015 21:51 
Subject: SDL TS 2015 gen.
Небольшой апдейт по впечатлениям о программе.
Спасибо поддержке "Тэсервиса" – удалось решить проблему с отсутствующими кнопками.
Оказывается, нужно открыть (в Windows7) Панель управления => Оформление и персонализация => Экран => Разрешение экрана и там выбрать "Сделать текст и другие элементы больше или меньше". Откроется окно, в котором нужно выбрать пункт "Мелкий — 100% (по умолчанию)". Применить.
После выхода из системы и запуска установщика плагина действительно появляются нужные для установки кнопки.
Как сказали в поддержке самой SDL, о проблеме им известно, и we are working on a fix for it.
(Узнаю брата Колю: компания SDL о своих багах узнает последней...)
Что еще из приятного?.. Появилась кнопка "Вставить символ из таблицы символов". Появилась возможность скопом или выборочно открывать в Эдиторе несколько файлов. То есть раньше это можно было сделать только на этапе создания проекта, теперь можно в любой момент. Правда, это касается только отображения в Эдиторе. Как это еще и сохранить одним sdlxliffом, я пока не нашел (если оно есть).
Еще один не очень (на мой взгляд) удобный момент – нумерация сегментов в "склеенном" режиме. Она "обнуляется" с каждым новым файлом в склейке. То есть, если у вас 20 файлов в склейке, в каждом из которых по 200 сегментов, то сегментов №197 у вас будет соответственно 20 штук. И чтобы найти 197-й сегмент в 18-м файле, придется 18 раз пролистать сегмент №197. То есть легко запутаться в номерах сегментов.
Порадовало то, что Студия нашла 2 орфографические ошибки ("третих" и еще что-то...), которые memoQ не обнаружила даже в процессе "Run QA". Хотя это скорее пробел memoQ (недоработка словаря), чем преимущество Студии, но все же благодаря Студии я узнал, что мемоку "халтурит" при проверке орфографии.
И напоследок (и так уже много букав): я как-то в предыдущем посте роптал, что в Студии нельзя сохранить сразу много сегментов разом, чтобы не только статус сегмента поменялся, но еще и перевод попал в память. (Это нужно, например, когда файлы Студии вы делаете в memoQ, а потом требуется залить готовые sdlxliffы из memoQ обратно в Студию. Или когда вы "автозаменили" 150 раз одно слово на другое и теперь хотите сохранить все изменения в памяти, не прощелкивая измененные сегменты 150 раз через Ctrl+Enter.)
Для этого нужно выделить правый столбец (например, поставить курсор в начало первого сегмента и нажать Shift+Ctrl+End) и затем нажать Ctrl+Enter. Если сегментов много, может показаться, что программа зависла. На самом деле нужно просто набраться терпения. На подтверждение 1000 сегментов в memoQ уходит минуты полторы - две. Студия эту же 1000 сегментов у меня сохраняла 21 минуту. Хотя файл памяти примерно один и тот же.
Ну вот как-то так.

 Andy

link 24.07.2015 22:26 
AsIs, проблему мелких шрифтов надо решать радикально — купить монитор с бОльшей диагональю, что кстати очень удобно для перевода.
Мемоку таки да, халтурит, но там есть функция добавления своего варианта перевода. Подозреваю, что сие связано с использованием словарей Hunspell, а не Microsoft (хотя последний тоже не идеален).
По групповому обновлению ТМ, не пробовали более быстрый вариант Home - Batch Tasks - Update Main Translation Memories (или как-то). Я не доверяю встроенным проверялкам Традоса и Мемоку, пользуюсь более профессиональной в этом плане Верификой, и после внесения каких-либо изменений выполняю вышеприведенную операцию — вроде работает и обновляет всю ТМ.
Кстати, если будут документы со сложным форматированием напишите плз отзыв насколько Традость 2015 корректно конвертирует полужирное выделение, подчеркивание шрифтов и т.п., а то с 2014 версией приходится, все же проверять в режиме сравнения оригинала с переводом — бывают неадекватно отформатированные моменты.

 glomurka

link 25.07.2015 4:16 
>>Появилась кнопка "Вставить символ из таблицы символов"
наконец-то!

>>Появилась возможность скопом или выборочно открывать в Эдиторе несколько файлов.
в 2014 уже было

>>Порадовало то, что Студия нашла 2 орфографические ошибки ("третих" и еще что-то...), которые memoQ не обнаружила даже в процессе "Run QA".
это с Hunspell? Может просто версии словарей разные. А можно ли как-то натравить мему и студию на один и тот же словарь, интересно?

>>Мемоку таки да, халтурит, но там есть функция добавления своего варианта перевода.
в студии 2014 тоже есть

 Rami88

link 26.07.2015 7:00 
> Появилась кнопка "Вставить символ из таблицы символов"
если это то, что я думаю (character map), то я ещё более недоумеваю, как ваще люди работают с этой недокошкой:)

 

You need to be logged in to post in the forum