DictionaryForumContacts

 polis

link 31.07.2015 15:50 
Subject: Frozen zone gen.
Подскажите, плиз, как можно перевести термин Frozen Zone в рамках экономической тематики? Контекста почти никакого. Есть экономическая формула:
Frozen Zone:
Total number of projects that were changed in the Frozen Zone / number of projects in total

"Замороженное" время:
Общее количество проектов, измененных в период "замороженного" времени / Общее количество проектов

Я так поняла, что это временные рамки, которые нельзя сдвигать, но при определенных обстоятельствах их нарушили... Может быть есть какой-то специальный экономический термин?

 tumanov

link 31.07.2015 16:36 
Может быть какой-то специальный переводческий контекст дадите?

 second opinion

link 31.07.2015 16:52 
есть такая зона - чето такое читал в детстве...

 Interex

link 31.07.2015 17:14 
Я так поняла, что это временные рамки, которые нельзя сдвигать...

Количество календарных дней от текущей даты.

 second opinion

link 31.07.2015 17:18 
Howard Husock, vice-president of policy research at the Manhattan Institute, has a plan for the future of NYCHA, but it involves buying the residents out, so it probably won't ever work. Husock says projects are a "frozen zone" that impedes development and turnover of properties because residents stay for a very long time and the low rents (25 to 30 percent of one's income) will never pay for the building.

 Erdferkel

link 31.07.2015 18:04 
в немецких текстах я нашла, что это период, когда ,больше нельзя вносить никакие изменения
In der Produktionssteuerung wird meist drei bis sieben Tage vor Montagebeginn die Reihenfolge festgelegt, in der die Auftrдge bearbeitet werden. Dieser Zeitraum der „Frozen Zone“, in der keine Änderungen mehr möglich sind
В управлении производством в большинстве случаев за три-семь дней до начала монтажа определяется очерёдность выполнения заказов. Это период „Frozen Zone“, когда больше нельзя вносить какие-либо изменения
и в немецкой вики то же для IT
http://de.wikipedia.org/wiki/Frozen_Zone
а в сабже вот всё-таки наизменяли...

 Aiduza

link 31.07.2015 22:09 
Erdferkel, не об этом ли речь?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=design+freeze&l1=1

 Erdferkel

link 31.07.2015 22:13 
похоже на то :-)

 polis

link 1.08.2015 6:34 
спасибо всем огромное!

 polis

link 1.08.2015 6:51 
нашла еще вот по этой ссылке https://de.wikipedia.org/wiki/Perlenkette_(Logistik)
Bereits einige Tage vor der Produktion wird die Reihenfolge der kundenspezifischen Auftrдge („die Perlenkette“) festgelegt. Damit beginnt ein Zeitraum, wдhrend dessen die Reihenfolge unverдnderbar ist, die sogenannte „frozen zone“ bzw. „frozen period“.

За несколько дней до выпуска продукции определяется очередность выполнения заявок по принципу "жемчужной нити". Это является началом периода ("frozen zone" или "frozen period"), в течение которого нельзя изменять данную очередность.

Получается, по аналогии с немецким, в русском переводе я тоже оставлю этот англ. термин!

 polis

link 1.08.2015 6:54 
Надеюсь экономисты поймут) все-таки это они - целевая "аудитория")

 Erdferkel

link 1.08.2015 7:40 
не нить, а бусы - заказы как бы нанизывают друг за другом на ось времени
"Сборка автомобилей осуществляется на конвейере. Все автомобили собираются на заказ, поэтому существует необходимость применения технологии управления выбором клиентов "жемчужные бусы". Эта технология определяет последовательность запуска автомобилей на конвейер."
http://project-cargo.ru/rus/news/industry_news/216

 Tante B

link 1.08.2015 9:51 
интересно, а коралловые бусы нанизываются иначе?

 polis

link 1.08.2015 10:08 
Erdferkel, я, конечно, не спец в "ювелирных изделиях", но жемчужная нить - это и есть бусы)) Ну это вообще не по теме вопроса, конечно, так - лирическое отступление)) я так перевела просто в качестве примера, не углубляясь в суть

 second opinion

link 1.08.2015 10:19 
экономисты поймут еще быстрее, если написать "бриллиантовое колье"-
как известно, diamonds are economists' best friends...

 Erdferkel

link 1.08.2015 10:24 
вроде раньше говорили "нитка жемчуга", а теперь смотрю - и жемчужных нитей поразвелось...
Tante B, ну я за немцев не отвечаю, вот захотелось им жемчуг низать, а не кораллы :-)
и про Китай, кстати
http://www.wisegeek.com/what-is-a-string-of-pearls-strategy.htm

 Erdferkel

link 1.08.2015 10:26 
s.o., а лучше всего обращаться к заказчику: золотой мой, брильянтовый, позолоти ручку! тоже сразу поймёт :-)

 Tante B

link 1.08.2015 10:53 
возвращаясь к "специальному переводческому контексту":
почему оба слова с прописной? (вопрос наводящий)

не по теме:
нить -- лавсановая (например), а из классики -- "нитка корольков"

 second opinion

link 1.08.2015 12:00 
Чтобы докопаться до переводческого контекста надо копать глубже...
жемчуг - здесь употреблен в переносном смысле (Ж. зубов (перен.: о белизне и яркости зубов) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-8140.htm). Проницательному высококультурному переводчику с развитым воображением совершенно очевидно, что имеется в виду зубная нить
Цельная лавсановая нить из высококачественного политетрафторэтиленового волокна с пирофосфатом натрия и с мятным вкусом (нитка царьков и корольков).
Не рвется, не провисает и не обрывается Лучше скользит между зубами, чем обычная нить, покрытая воском. Эффективно удаляет зубной налет между зубами. Эффективно удаляет зубной налет и остатки пищи вдоль линии десен. Предотвращает образование зубного камня, вызывающего развитие заболеваний пародонта и кариеса.

 Erdferkel

link 1.08.2015 12:40 
логистика... т.е. я хотела сказать: логично! сначала искусать жемчугом зубов, а потом заморозить то, что осталось

 

You need to be logged in to post in the forum