Subject: Нужна помощь по теме оборудования для нефтегазового сектора gen. Уважаемые коллеги,Не имели раньше опыта в переводе специальной лексики. Кто знает просьба подсказать технически правильный перевод. Заранее всем большое спасибо. FUEL FILTER LEVEL |
|
link 20.08.2015 4:47 |
интересно, откуда вы узнаете, что вам подсказали "технически правильный перевод"? (тут умников и самозванцев полным полно, они вам щас такого понапишут мама не горюй) |
- уровень в топливном фильтре - отсутствие потока (или расхода) в цилиндре - температура главного подшипника компрессора (#1 - не совсем понятно. Либо там несколько главных подшипников, либо это температура в первой - одной из нескольких - точке измерения) - клеммы типа К - все кабели (оборудования) должны заводиться через нижний кабельный ввод - Panduit (правильно написано?) устанавливается в центре, кабели подключаются заказчиком - компенсатор (или гаситель) пульсаций на входе первой ступени - компенсатор (или гаситель) пульсаций на выходе первой ступени |
CYLINDER NO-FLOW - нулевой расход в цилиндре/баллоне |
|
link 20.08.2015 6:28 |
Не будет "технически правильный перевод", если нет конь-текста. |
Себастьян +1. Аскер, нужен контекст. Что за документ Вы переводите? Как называется перечень/глава/параграф? ИМХО это перечень КИП, поэтому будет "ДАТЧИК уровня (интересно, чего?) в топливном фильтре", "ДАТЧИК отсутствия расхода в цилиндре/баллоне" и т.д. Panduit - есть такое слово, но это название компании, производящей, в частности, кабельные желоба. Это как называть все одноразовые подгузники памперсами, хотя Pumpers - название только одного из сотни производителей. Или все копировальные машины - ксероксами, хотя бывают и другие. Правильное слово - conduit. "Кабельный желоб должен быть проложен по центру для прокладки электропроводки Заказчиком". |
|
link 20.08.2015 6:47 |
pampers кстати |
Спасибо всем за ответы. Переводим чертеж в cad. Контекст - подключение устройств газопоршневой установки (компрессор, двигатель) к панели управления через шину в распределительной коробке к которой подключаются данные устройства. |
*Правильное слово - conduit. "Кабельный желоб...* Кабельный желоб (открытый сверху) - cable tray. Conduit (закрытый) - кабельный канал. |
согласна |
... тут умников и самозванцев полным полно, они вам щас такого понапишут мама не горюй.. :-) |
В любом случае всем спасибо даже не суть правильно или нет. Самое главное Вы помогли задуматься над иными вариантами перевода, что позволит выбрать наилучший, ну или остаться при своем:) |
верно! главное - процесс! |
Евгений в чем-то прав. Пожалуй, нет такой вещи, как "единственно верный перевод". Хотя бы потому, что в разных местах терминология разная. "А у нас так принято" - и делай, что хочешь... Вот, например, он пишет "газопоршневая установка (компрессор, двигатель)", а у нас сказали бы "поршневой компрессор с приводом" или "агрегатированный поршневой компрессор". "Двигатель" вместо "мотор/привод" у нас тоже говорят, хоть это и неверно. Можно, но не нужно, поскольку отсутствует движение в смысле перемещения. |
|
link 20.08.2015 8:22 |
11:13 Это вообще к чему относилось? |
*верно! главное - процесс!* Я понял это как иронию в ответ на "даже не суть правильно или нет". Ошибся, наверное. |
You need to be logged in to post in the forum |