DictionaryForumContacts

 Evgeny01

link 20.08.2015 4:40 
Subject: Нужна помощь по теме оборудования для нефтегазового сектора gen.
Уважаемые коллеги,

Не имели раньше опыта в переводе специальной лексики. Кто знает просьба подсказать технически правильный перевод. Заранее всем большое спасибо.

FUEL FILTER LEVEL
CYLINDER NO-FLOW
COMPRESSOR MAIN BEARING #1 TEMP
TYPE K TERMINALS
ALL EQUIPMENT WIRING TO BE THROUGH BOTTOM ENTRY
PANDUIT SHALL BE INSTALLED IN CENTER FOR CUSTOMER WIRING
1st Stage Suction Pulsation Drum
1st Stage Discharge Pulsation Drum

 asocialite

link 20.08.2015 4:47 
интересно, откуда вы узнаете, что вам подсказали "технически правильный перевод"?
(тут умников и самозванцев полным полно, они вам щас такого понапишут мама не горюй)

 Alky

link 20.08.2015 5:15 
- уровень в топливном фильтре
- отсутствие потока (или расхода) в цилиндре
- температура главного подшипника компрессора (#1 - не совсем понятно. Либо там несколько главных подшипников, либо это температура в первой - одной из нескольких - точке измерения)
- клеммы типа К
- все кабели (оборудования) должны заводиться через нижний кабельный ввод
- Panduit (правильно написано?) устанавливается в центре, кабели подключаются заказчиком
- компенсатор (или гаситель) пульсаций на входе первой ступени
- компенсатор (или гаситель) пульсаций на выходе первой ступени

 grachik

link 20.08.2015 6:27 
CYLINDER NO-FLOW - нулевой расход в цилиндре/баллоне
Не будет "технически правильный перевод", если нет конь-текста.

 Susan

link 20.08.2015 6:44 
Себастьян +1.
Аскер, нужен контекст. Что за документ Вы переводите? Как называется перечень/глава/параграф? ИМХО это перечень КИП, поэтому будет "ДАТЧИК уровня (интересно, чего?) в топливном фильтре", "ДАТЧИК отсутствия расхода в цилиндре/баллоне" и т.д.
Panduit - есть такое слово, но это название компании, производящей, в частности, кабельные желоба. Это как называть все одноразовые подгузники памперсами, хотя Pumpers - название только одного из сотни производителей. Или все копировальные машины - ксероксами, хотя бывают и другие.
Правильное слово - conduit.
"Кабельный желоб должен быть проложен по центру для прокладки электропроводки Заказчиком".

 asocialite

link 20.08.2015 6:47 
pampers кстати

 Evgeny01

link 20.08.2015 6:56 
Спасибо всем за ответы. Переводим чертеж в cad. Контекст - подключение устройств газопоршневой установки (компрессор, двигатель) к панели управления через шину в распределительной коробке к которой подключаются данные устройства.

 Alky

link 20.08.2015 6:58 
*Правильное слово - conduit.
"Кабельный желоб...*

Кабельный желоб (открытый сверху) - cable tray. Conduit (закрытый) - кабельный канал.

 Susan

link 20.08.2015 7:56 
согласна

 Susan

link 20.08.2015 7:57 
... тут умников и самозванцев полным полно, они вам щас такого понапишут мама не горюй.. :-)

 Evgeny01

link 20.08.2015 8:01 
В любом случае всем спасибо даже не суть правильно или нет. Самое главное Вы помогли задуматься над иными вариантами перевода, что позволит выбрать наилучший, ну или остаться при своем:)

 overdoze

link 20.08.2015 8:01 
верно! главное - процесс!

 Alky

link 20.08.2015 8:13 
Евгений в чем-то прав. Пожалуй, нет такой вещи, как "единственно верный перевод". Хотя бы потому, что в разных местах терминология разная. "А у нас так принято" - и делай, что хочешь... Вот, например, он пишет "газопоршневая установка (компрессор, двигатель)", а у нас сказали бы "поршневой компрессор с приводом" или "агрегатированный поршневой компрессор". "Двигатель" вместо "мотор/привод" у нас тоже говорят, хоть это и неверно. Можно, но не нужно, поскольку отсутствует движение в смысле перемещения.
11:13
Это вообще к чему относилось?

 Alky

link 20.08.2015 8:32 
*верно! главное - процесс!*

Я понял это как иронию в ответ на "даже не суть правильно или нет". Ошибся, наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum