DictionaryForumContacts

 maricom

link 20.08.2015 10:16 
Subject: lavatory vs. restroom vs. toilet gen.
Перевожу требования, предъявляемые к медицинским учреждениям (речь о мед. страховках США). Споткнулась на, казалось бы, ерунде:

There is one lavatory in the public restroom that meets accessibility standards, such as an accessible toilet, faucets, and soap dispensers.

Как между собой соотносятся lavatory и. restroom? Может, lavatory - это туалетная комната внутри внутри более объемного помещения, именуемого "общественный туалет"? Тогда так:

В общественном туалете имеется одна туалетная комната, которая отвечает требованиям доступной среды, а именно: там имеются унитаз, краны и дозатор жидкого мыла. - Пойдет?

 Aristocrat07

link 20.08.2015 10:26 
Пойдет
Lavatory как сама кабинка

 Aiduza

link 20.08.2015 10:27 
полагаю, в одном помещении обществ. туалета есть как минимум три "уборных" - мужская, женская и для инвалидов.
вот одна из уборных этим требованиям отвечает (предположу, что accessibility в данном случае - наличие устройств, удобных для лиц с ограниченными возможностями, или "инвалидов").

 Alky

link 20.08.2015 10:30 
*Пойдет?*

По-моему - вполне...
Только зачем Вы accessible в переводе опустили? Тут ведь не любое сантехоборудование имеется в виду, а именно "доступное". Наверное, на инвалидов намекают.

 Aiduza

link 20.08.2015 12:16 
на всякий случай поясню топикстартеру, что "accessible toilet" в данном предложении означает специальный унитаз для инвалидов (в комплекте с бачком, есссно).
для инвалидов на них предусматриваются удлиненные ручки для спуска воды.
и на умывальниках тоже удлиненные ручки (accessible faucets) для включения/выключения воды. крепятся на стене такие умывальники ниже, чем обычные (чтобы можно было сидя в инвалидной коляске помыть руки).
и дозаторы жидкого мыла тоже крепятся ниже, чем обычно.

 maricom

link 20.08.2015 13:15 
Спасибо большое за замечания и пояснения.

 Aiduza

link 20.08.2015 13:24 
попробуйте поэкспериментировать со словом "адаптированный" (напр. "адаптированный под физические возможности инвалидов"... длинновато, но дальше уже ваша игра, а не моя).

 marcy

link 20.08.2015 13:34 
приспособленный для людей с ограниченными физическими возможностями, если уж совсем «по-русску» :)

 Jannywolf

link 20.08.2015 13:59 
Как вариант (наряду с "приспособленный для людей с ограниченными физ.возможностями"):

приспособленный для маломобильных посетителей

Дисклеймер: лично мне "маломобильный" не очень, но распространение получило это слово достаточно большое (не знаю, стоит ли на это ориентироваться, но даже в законодательных русскоязычных документах "маломобильные группы населения" прописаны). Если не ошибаюсь, даже есть какой-то нюанс из "области толерантности": тем, кому "с ограниченными возможностями" - обидно, то "маломобильный" может показаться приемлемым выбором... Но уверенности нет в полной взаимозаменимости этих двух понятий.

 Aiduza

link 20.08.2015 14:03 
такие все обидчивые :(

 Local

link 20.08.2015 14:44 
Естественно, accessible относится ко всему: toilet, faucets, and soap dispensers.
Из практики, все это обычных конструкций, только привешено несколько ниже (в принципе, детям тоже удобно), и такие туалетные комнаты очень большие, в них могло бы разместиться 2-3 обычных кабинки. Это в основном потому что многие инвалиды ездят на электрических креслах, им нужно место для разворота.

 

You need to be logged in to post in the forum