DictionaryForumContacts

 Tatyana F.K.

link 25.08.2015 4:42 
Subject: Pull the tiger gen.
Уважаемые форумчане, прошу пояснить значение идиомы "pull the tiger". Мультитран пояснений не дает. По смыслу я понимаю это как "дразнить, раздражать", но не уверена.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.

 asocialite

link 25.08.2015 4:43 
может pull the trigger - и писали с телефона?

 Alky

link 25.08.2015 4:44 
(Don't) pull the tiger (by his tail)?

 asocialite

link 25.08.2015 4:45 
don't post a question without its context?

 Alky

link 25.08.2015 4:53 
Вообще, мысль здравая)))
Однако, речь идет об идиоме. Для понятия идиоматических выражений контекст не особенно нужен. Их либо знаешь, либо нет.

 asocialite

link 25.08.2015 5:04 
то есть надо исходить из того, что там именно та идиома, которая вам показалась, да?
(что там не опечатка например. и не контаминация. и не какая-то еще другая идиома. и т.п.)

 Tatyana F.K.

link 25.08.2015 5:06 
Alky, именно так. Фраза встретилась на англоязычном форуме (носители языка). сама по себе, как аргумент в споре. Понятно, что тигра не следует таскать за хвост ввиду нежелательных последствий... :)) Но все же хотела уточнить нюансы на форуме Мультитран.

 asocialite

link 25.08.2015 5:16 
>>> сама по себе, как аргумент в споре.

эээ .... нельзя сказать, что "сама по себе" и "как аргумент в споре" немного противоречат друг другу, нет .... они (в данном контексте) противоречат друг другу весьма диаметрально

весь предыдущий спор как бы и есть контекст этой реплики

 Aiduza

link 25.08.2015 6:51 
Ошибка распознавания при сканировании. Должно быть pull the finger! ;-)

 00002

link 25.08.2015 6:56 
Фраза встретилась на англоязычном форуме (носители языка). сама по себе, как аргумент в споре.

Если это интернет-форум, так на него просто ссылку можно дать?

 moonlight drive

link 25.08.2015 6:56 
Возможны варианты:
не будите во мне тигра
не тяните тигра за хвост (тигр - тот же кот, только, возможно, в связи с особенностями менталитета говорящего тигры ему ближе)
не перетягивайте тигра на себя

 asocialite

link 25.08.2015 6:56 
вот уже лучше!

 asocialite

link 25.08.2015 6:58 
ох, тяжелая это работа, тянуть тигра из болота

 Amor 71

link 25.08.2015 11:32 
искупай тигра в бассейне. однозначно.

 Jannywolf

link 25.08.2015 11:41 
Для понятия идиоматических выражений контекст не особенно нужен. Их либо знаешь, либо нет.
Alky, а мне вот совсем недавно один опытный переводчик посоветовал смотреть фильмы посовременнее на языке именно с тем, чтобы-таки "познакомиться с контекстами" (разнообразными!) использования идиом(атических выражений) носителями языка. А не "втыкать в перевод одно-единственное" (заученное в институте) значение из словаря. Все контекстуально... Вы так не считаете?..

 Alky

link 25.08.2015 11:55 
Есть основное значение идиомы, которое либо знаешь, либо нет. И есть производные от него, зависящие от контекста. Зная основное значение и зная контекст, легко догадаться о производном значении. Но, не зная основного значения, даже при достаточно широком контексте - догадаться очень трудно.

 Jannywolf

link 25.08.2015 11:56 
Alky, поняла, спасибо. Да, я согласна с Вами в этом.

 moonlight drive

link 25.08.2015 12:08 
еще варианты:

можно подвести тигра к воде, но нельзя заставить его пить (купаться)

не дергай спящего тигра за усы

 +100500

link 25.08.2015 14:02 
жизнь - она как тигр: иногда полоска черная, иногда желтая ... но только все они какие-то кривые

 Amor 71

link 25.08.2015 14:08 
///прошу пояснить значение идиомы "pull the tiger".///
///Понятно, что тигра не следует таскать за хвост ввиду нежелательных последствий... ///

Что же пояснять, если понятно? Одна и та же идиома может произноситься по-разному. Кто-то не таскает тигра за хвост, а кто-то за усы. В данном конкретном случае автор оставил за Вами право, какой орган тигра подобрать по вкусу. Мы точно так не договариваем "хреновому танцору", "если бы у бабушки были яйца", "даренному коню", предполагая, что нет смысла до конца договаривать.

 Ldashster

link 25.08.2015 15:07 

 Ldashster

link 25.08.2015 15:09 
и еще (с объяснением корней "идиомы")
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pull-a-tiger

 Tatyana F.K.

link 25.08.2015 15:17 
Ldashster, спасибо огромное за подсказку! Очень неожиданный вариант. Может включить его в словарь Мультитран?

 moonlight drive

link 25.08.2015 15:25 
do not pull the tiger's strings - не манипулируй тигром, не дергай тигра за струны души
do not pull the tiger's stripes - всему свое время
do not pull the tiger's leg - не морочь тигру голову
pull the tiger's yellow stripe - наступила полоса везения

а также не тяни тигра за уши, он все равно двоечник и не именинник сегодня

 Tatyana F.K.

link 25.08.2015 15:29 
Moonlight drive, и Вам спасибо. Посредством тигра обогатили мой словарь. :))

 Jannywolf

link 25.08.2015 15:38 
Tatyana F.K., и Вам спасибо за веселую и полезную ветку! :)

 SirReal moderator

link 25.08.2015 19:12 
ну да, это как "скержаковить"

 

You need to be logged in to post in the forum