|
link 25.08.2015 4:42 |
Subject: Pull the tiger gen. Уважаемые форумчане, прошу пояснить значение идиомы "pull the tiger". Мультитран пояснений не дает. По смыслу я понимаю это как "дразнить, раздражать", но не уверена.Заранее спасибо всем откликнувшимся. |
|
link 25.08.2015 4:43 |
может pull the trigger - и писали с телефона? |
(Don't) pull the tiger (by his tail)? |
|
link 25.08.2015 4:45 |
don't post a question without its context? |
Вообще, мысль здравая))) Однако, речь идет об идиоме. Для понятия идиоматических выражений контекст не особенно нужен. Их либо знаешь, либо нет. |
|
link 25.08.2015 5:04 |
то есть надо исходить из того, что там именно та идиома, которая вам показалась, да? (что там не опечатка например. и не контаминация. и не какая-то еще другая идиома. и т.п.) |
|
link 25.08.2015 5:06 |
Alky, именно так. Фраза встретилась на англоязычном форуме (носители языка). сама по себе, как аргумент в споре. Понятно, что тигра не следует таскать за хвост ввиду нежелательных последствий... :)) Но все же хотела уточнить нюансы на форуме Мультитран. |
|
link 25.08.2015 5:16 |
>>> сама по себе, как аргумент в споре. эээ .... нельзя сказать, что "сама по себе" и "как аргумент в споре" немного противоречат друг другу, нет .... они (в данном контексте) противоречат друг другу весьма диаметрально весь предыдущий спор как бы и есть контекст этой реплики |
Ошибка распознавания при сканировании. Должно быть pull the finger! ;-) |
Фраза встретилась на англоязычном форуме (носители языка). сама по себе, как аргумент в споре. Если это интернет-форум, так на него просто ссылку можно дать? |
|
link 25.08.2015 6:56 |
Возможны варианты: не будите во мне тигра не тяните тигра за хвост (тигр - тот же кот, только, возможно, в связи с особенностями менталитета говорящего тигры ему ближе) не перетягивайте тигра на себя |
|
link 25.08.2015 6:56 |
вот уже лучше! |
|
link 25.08.2015 6:58 |
ох, тяжелая это работа, тянуть тигра из болота |
искупай тигра в бассейне. однозначно. |
Для понятия идиоматических выражений контекст не особенно нужен. Их либо знаешь, либо нет. Alky, а мне вот совсем недавно один опытный переводчик посоветовал смотреть фильмы посовременнее на языке именно с тем, чтобы-таки "познакомиться с контекстами" (разнообразными!) использования идиом(атических выражений) носителями языка. А не "втыкать в перевод одно-единственное" (заученное в институте) значение из словаря. Все контекстуально... Вы так не считаете?.. |
Есть основное значение идиомы, которое либо знаешь, либо нет. И есть производные от него, зависящие от контекста. Зная основное значение и зная контекст, легко догадаться о производном значении. Но, не зная основного значения, даже при достаточно широком контексте - догадаться очень трудно. |
Alky, поняла, спасибо. Да, я согласна с Вами в этом. |
|
link 25.08.2015 12:08 |
еще варианты: можно подвести тигра к воде, но нельзя заставить его пить (купаться) не дергай спящего тигра за усы |
жизнь - она как тигр: иногда полоска черная, иногда желтая ... но только все они какие-то кривые |
///прошу пояснить значение идиомы "pull the tiger"./// ///Понятно, что тигра не следует таскать за хвост ввиду нежелательных последствий... /// Что же пояснять, если понятно? Одна и та же идиома может произноситься по-разному. Кто-то не таскает тигра за хвост, а кто-то за усы. В данном конкретном случае автор оставил за Вами право, какой орган тигра подобрать по вкусу. Мы точно так не договариваем "хреновому танцору", "если бы у бабушки были яйца", "даренному коню", предполагая, что нет смысла до конца договаривать. |
и еще (с объяснением корней "идиомы") http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/pull-a-tiger |
|
link 25.08.2015 15:17 |
Ldashster, спасибо огромное за подсказку! Очень неожиданный вариант. Может включить его в словарь Мультитран? |
|
link 25.08.2015 15:25 |
do not pull the tiger's strings - не манипулируй тигром, не дергай тигра за струны души do not pull the tiger's stripes - всему свое время do not pull the tiger's leg - не морочь тигру голову pull the tiger's yellow stripe - наступила полоса везения а также не тяни тигра за уши, он все равно двоечник и не именинник сегодня |
|
link 25.08.2015 15:29 |
Moonlight drive, и Вам спасибо. Посредством тигра обогатили мой словарь. :)) |
Tatyana F.K., и Вам спасибо за веселую и полезную ветку! :) |
ну да, это как "скержаковить" |
You need to be logged in to post in the forum |