|
link 1.09.2015 16:57 |
Subject: Как перевести экспрессивный элемент "нахрен"? jarg. Например: "Я не собираюсь брать с собой свой телефон, потому что его украдут там нахрен".Пожалуйста, помогите, предложите свои варианты. |
*Как перевести экспрессивный элемент "нахрен"?* перенесите "экспрессию" в любое другое удобное место. потому что семантическо нагрузки в этом "элементе" - ноль. |
Любой из эвфемизмов для слова fuck не подойдёт? freak, bloody и иже с ними alert(0) |
Не то слово переводится, потому что правильно по-русски использовать слово "б..." А именно: "Я не собираюсь брать с собой свой телефон, потому что его украдут там :0) |
anyway |
....they will fuckin' steal it. |
|
link 1.09.2015 19:24 |
for sure |
sure thing |
|
link 1.09.2015 19:54 |
sure as hell you can bet your ass on it |
*....they will fuckin' steal it.* frigging - потому что в оригинале использован эвфемизм. И пассивный залог - тоже, как в оригинале. Тогда "пятерка" будет)) |
|
link 2.09.2015 4:47 |
не знаю как там насчет теории эвфемизмов, но предложите вариант, который по градусу будет точнее, чем например вот такой: (Я не собираюсь брать с собой свой телефон,) because sure as hell it's gonna get stolen |
Насколько я знаю, теория эвфемизмов не существует. А теория перевода - вполне) В теории перевода (перевод - передача смысла, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка) адекватным переводом считается такой, который наиболее полно передает, как денотативный, так и коннотативный компоненты значения данной лексической единицы. Наиболее полно... Т.е. как в оригинале. Если в оригинале используется эвфемизм ругательства, то и в переводе "правильно" будет использовать эвфемизм ругательства. Sure as hell было бы адекватным переводом, если бы в оригинале было что-то вроде "его там украдут, или гореть мне в аду". Зачем придумывать то, чего нет, когда можно просто перевести то, что написано? Кстати - о градусах)) В Вашем переводе: а) градус понижен, причем существенно, поскольку ни hell, ни gonna по своей "просторечности" и близко не соответствуют "нахрену"; и б) использована иная шкала измерения - примерно как Фаренгейт вместо Цельсия. |
they are gonna steal it dude |
|
link 2.09.2015 7:17 |
For sure, for certain, sure as hell. |
|
link 2.09.2015 8:42 |
есть три варианта: нахрен надо = нахрен не надо иди нахрен нахрен = совсем Ваш какой? |
|
link 2.09.2015 10:48 |
я вот не вижу в "нахрен" коннотации "sure as hell" в данном случае I don't want it to be fucking stolen |
|
link 2.09.2015 10:51 |
Ну его там украдут, чтобы сделать из него хреновую закуску. Пойдет коннотация? I dont'want it to be horseradished. |
|
link 2.09.2015 11:05 |
в interrogative нахренА более употребимо (для иностранцев, изучающих русский) |
|
link 2.09.2015 11:09 |
Ну на то он interrogative, чтобы спросить нахрен, а? Пример: нахренаигишевойсвистокарбитра?а? |
|
link 2.09.2015 11:16 |
хорошая шутеечка |
*I don't want it to be fucking stolen* Согласился бы, если бы в оригинале было "...его украдут там нах..й". |
ах какие прям требование к точности. вы уверены, что аскер это для ООН переводит? |
Требований нет. Это только мое мнение - что так наиболее правильно. С попыткой его обосновать. Сам я всегда именно так перевожу, но никого не принуждаю))) Grammar Nazi - да... Или Accuracy Nazi))) Хотя, почему непременно "наци"?... У какой компании слоган Perfection or Nothing? |
|
link 2.09.2015 12:03 |
nothing is perfect in God's perfect plan:) |
'cause I (just) don't want it to get stolen and whatnot. Sorry, but I won't post the entre thing because I don't want it to get stolen and whatnot. (by Charles L. Hermesman) |
I would only take my cell with me if I wanted it to get stolen. |
|
link 1.10.2015 5:16 |
Большое спасибо за варианты! Я получила, что хотела :) |
|
link 1.10.2015 5:39 |
нахрен? |
|
link 1.10.2015 5:39 |
why? |
|
link 1.10.2015 7:02 |
Я не собираюсь брать с собой свой телефон, why, его украдут там |
You need to be logged in to post in the forum |