DictionaryForumContacts

 ya

link 7.10.2015 8:33 
Subject: Maximum Credit or Payment Target gen.
Пункт Положения о дебиторской задолженности (внутренний документ, написанный немецкоговорящим населением)
Maximum Credit or Payment Target
The maximum credit or payment target is 150 days.
Exceptions for valuated receivables: generally max. 8 months
If payment targets that exceed the maximum credit or payment targets are agreed on with the customer, approval of the responsible person in group accounting must be collected.
Что может означать Credit or Payment Target? Я бы предположила, что сроки кредитования/оплаты, но меня смущает наличие предыдущего пункта Maximum Tolerated Overdue Time (максимально допустимый период просрочки), где говорится про 60 дней, в течение которых можно потерпеть и еще подождать оплаты.... получается, что сначала на оплату задолженности дают определенный срок (от 150 дней и выше), а потом по истечении этого срока последнее китайское предупреждение еще на 60 дней?! после чего уже все возможные кары применяются?
Еще буду очень признательна, если поможете с термином valuated receivables
Спасибо заранее

 second opinion

link 7.10.2015 8:42 
Maximum Credit or Payment Target = Maximum Credit Target or Maximum Payment Target

 ya

link 7.10.2015 8:46 
логично, а дальше?

 second opinion

link 7.10.2015 8:51 
получается, что сначала на оплату задолженности дают определенный срок (от 150 дней и выше), а потом по истечении этого срока последнее китайское предупреждение еще на 60 дней

 second opinion

link 7.10.2015 8:54 
чтобы перевести термин "valuated receivables" надо сначала понять что это такое

 ya

link 7.10.2015 8:58 
меня смущает использование слова target ... получается, что это "заданный/запланированный срок"

 second opinion

link 7.10.2015 9:03 
как вариант - использование слова target в компьютерных программах:
Payment target, время назначения платежа - обычно 10 число месяца, в котором подтвержден платеж.

 ya

link 7.10.2015 9:04 
по поводу valuated receivables согласна, понять надо, но это единственный случай использования термина по тексту... есть подозрение, что немцы могли иметь в виду valuable receivables.... но это только подозрение... может, я ошибаюсь

 second opinion

link 7.10.2015 9:10 
payment target - это калька с немецкого Zahlungsziel (срок платежа)

 second opinion

link 7.10.2015 9:15 
мб оцениваемая дебиторская задолженность?

 second opinion

link 7.10.2015 9:19 
чтобы разгадать немецкий способ смешить переводить я пользуюсь этим сайтом:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ausgleich+machen.html

 ya

link 7.10.2015 9:20 
вряд ли.... ИМХО, это все-таки какая-то задолженность на большую сумму, раз даже срок оплаты больше

 ya

link 7.10.2015 9:35 
second opinion, спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum