DictionaryForumContacts

 PyotrSypov

link 16.10.2015 15:53 
Subject: Что точно хотел сказать Киплинг? gen.
"But however the world pretends to divide itself, there are only two divisions in the world to-day—human beings and Germans." Mr. Rudyard Kipling
Статья с этой фразой: http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_speeches_29.htm
Увидел, кстати, сначала перевод: "На свете есть две категории существ: люди и немцы". Не поверил своим глазам, нашёл оригинал. И думаю, на мой дилетантский взгляд, этот перевод не весь смысл передаёт. А вы как считаете, уважаемые эксперты? Как бы вы перевели?

 Syrira

link 16.10.2015 16:03 
ну чоуж так уж...
Мир делится на людей и немцев

 marcy

link 16.10.2015 16:12 
немецкий анекдот почти на эту тему (привожу в переводе):

В раю французы – повара, итальянцы – любовники, англичане – полицейские, немцы – механики. В аду французы – полицейские, англичане – повара, итальянцы – инженеры. Ну а немцы в аду – просто немцы.

 second opinion

link 16.10.2015 17:32 
любят они друг друга... нежно...

http://en.wikipedia.org/wiki/Gott_strafe_England

 Susan

link 17.10.2015 2:38 
Конечно, обвинять другую нацию во всех смертных грехах - это непродуктивные вариации на тему бревна и соломинки, и ни к чему хорошему они не приведут. Концлагеря, между прочим, британцы изобрели. Так что "Мир всем - входящим, исходящим, мимо проходящим, косо смотрящим и за спиною п...ящим".

 Amor 71

link 17.10.2015 2:54 
Не судите строго. Другие времена, другой смысл.

"The German has spent quite as much energy..."
Разве так сегодня говорят? Кто этот Герман?.
Поэтому и у слова "Germans" может быть немного другой оттенок, нежели сегодня. Может имеется в виду германское правительство, а не весь народ?

 NC1

link 17.10.2015 3:44 
Киплинг сказал ровно то, что хотел. Эта речь была произнесена в 1915 году в поддержку введения воинской повинности в Англии.

 marcy

link 17.10.2015 10:53 
в то время в военном угаре было большинство «деятелей культуры».

http://www.kommersant.ru/doc/2431993

 Denis888

link 17.10.2015 10:58 

 PyotrSypov

link 17.10.2015 17:45 
Очень благодарен всем ответившим. Признаться честно, меня смущала некая расплывчатость смысла глагола pretend. Уф, теперь я свободен от этих сомнений! Спасибо!

 Amor 71

link 17.10.2015 18:23 
а меня, всё-таки, заинтеросали эти Germans, Germany, German.
Если с первыми двумя понятно, то третий, кажется, обобщенный образ немца.
The German has spent quite as much energy in the last forty-five years...
The German went into this war....
the German has not perpetrated...
Это как по-нашему? Немец пошел войной?

 Denis888

link 17.10.2015 18:31 
Именно так - немец пошёл
Обобщающее понятие

 PyotrSypov

link 17.10.2015 18:33 
Думаю, обыкновенная синекдоха.

 00002

link 17.10.2015 18:52 
Немец пошел войной?

Аналогично:

Хоть был он парень бравый
И даже не дурак,
Но под его державой
Стал бунтовать поляк.

 PyotrSypov

link 17.10.2015 19:18 
Читаю статью, которую привёл Denis888. Поразила суровость цензуры, привёдшая к популярности почтовых открыток с вариантами ответов со свободным местом только для подписи. А может это прагматичность пресловутая?!

 Amor 71

link 17.10.2015 19:24 
///Именно так - немец пошёл
Обобщающее понятие ///

Хм, не попадалось мне на английском, поэтому был уверен, что это чисто русский оборот. Впрочем, грузины часто прибегают к нему.

 Denis888

link 17.10.2015 19:27 
да не, у поляков такое же есть

 Denis888

link 17.10.2015 19:35 
Ну а как пример - The Good German - роман Джозефа Кенона - само название и сам смысл как раз такой вот - обобщающий
фильм был снят потом -
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Good_German

 Amor 71

link 17.10.2015 19:53 
thanks

 

You need to be logged in to post in the forum