DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.10.2015 8:04 
Subject: задержка в оформлении таможенных документов law
Перевожу контракт (купля-продажа) с русского на английский. Ниже фрагмент из него. Как-то не уверена в переводе "оформление таможенных документов". - preparation of customs documents? И еще хотела бы, чтобы кто-то подсказал, как лучше перевести "несоответствия содержания". Заранее спасибо.

Контекст: Окончательная приёмка Товара, в том числе по количеству и качеству, производится по предъявлении следующих документов:
-упаковочного листа,
-накладной или экспедиционного свидетельства (СМR),
-сертификата соответствия,
-сертификата происхождения,
-экспортной декларации.

Если задержка в оформлении таможенных документов произошла по вине Продавца из-за недостатка предоставленных документов или несоответствия содержания, то затраты по хранению Товара на складе временного хранения несёт Продавец. Если задержка в оформлении таможенных документов произошла по вине Покупателя, то эти затраты несёт Покупатель.

 Alex16

link 17.10.2015 9:19 
If a delay in the execution of the customs documents occurs through the Seller's fault due to the insufficiency of the documents provided ...

Давайте думать, что такое "несоответствие содержания"?

Несоответствие тому, что заявлено в декларациях, содержанию товара?

 He-Cat*

link 17.10.2015 10:57 
имхо, здесь под "оформлением таможенных документов" подразумевается "таможенное оформление Товара":
1) затаможка (Если задержка в оформлении таможенных документов произошла по вине Продавца из-за недостатка предоставленных документов или несоответствия содержания)
2) растаможка (Если задержка в оформлении таможенных документов произошла по вине Покупателя)

так и переводите, как процедуру, а не "preparation of docs"

 He-Cat*

link 17.10.2015 12:08 
//как лучше перевести "несоответствия содержания"//

discrepancies between the Goods and the documents/ differencies between the information declared and the actual Goods/ и т.д. и т.п.

 Armagedo

link 17.10.2015 15:20 
Мда...оригинальчик ишшо тот.

Под "оформлением таможенных документов" я понимал раньше оформление документов, необходимых для прохождения таможенной очистки.
Однако тут не так, поскольку фигурируют отдельно некие "предоставленные документы".

Что хотели сказать автора? Бог его знает.
Отсюда и пляшем.

Короче Склифосовский лупим в лоб "preparation of customs documents".
Шо они такое эти customs documents? - А чёрт его знает, пусть между собой разбираются, но можно указать на туманность. :)

*или несоответствия содержания*
Те же яйца, только в профиль.
Несоответствие содержания ЧЕГО? - Тока не надо самим домысливать про "их" :)
Несоответсвие чему или чего с чем? - уже Alex16 заметил.
Поэтому лупим в лоб и делаем ремарочку особо пытливым.

discrepancy in content.

 Erdferkel

link 17.10.2015 15:44 
задержка растаможки и есть
а нельзя несоответствие содержания перевести как голенькое "отклонение"? без указания, от чего, т.е. без between the Goods and the documents - это уже домысел, может быть и так, что документики требуемой форме не соответствуют

 muzungu

link 17.10.2015 22:55 
If the goods do not match the description

 toast2

link 17.10.2015 23:00 
+ несоответствия - inconsistencies

 drifting_along

link 18.10.2015 11:32 
Насчет оформления тоже думала, что это "таможенное оформление товара". Значит, мне не показалось, что оригинал звучит подозрительно. Спасибо как всегда за помощь )) Завтра буду узнавать, если не добьюсь адекватного ответа, придется действовать как предложил Armagedo.

 

You need to be logged in to post in the forum