DictionaryForumContacts

 dtrs378

1 2 3 4 all

link 30.10.2015 21:24 
Subject: OFF: Ищу переводчика. gen.

 Rami88

link 3.11.2015 0:26 
а я солидарен с натрикс. нафига там дальше читать, по первой строке всё видно.
господа, вы чего вообще?
"достойный" перевод? комментарии юрпера?
>Отсутствие автоматического прекращение деятельности
>наступлении определенных событий Если иное

банальнейшие проблемы с орфографией, пунктуацией, согласованием (даже ворд такое подчёркивает, что там говорить). короче, всё это гуглотранслейтом попахивает, причём даже неотшлифованным. либо у человека язык не родной (но это менее вероятно).
а вы про мнение юрперов - да здесь даже такому дилетанту, как я, видно всё насквозь.

dtrs378, вас тупо развели на бабки, пусть и небольшие. но вы это зря.

 Rami88

link 3.11.2015 0:28 
а вот после этого, имхо, точно пора сворачивать дискуссию:
> оказывать поддержку любому человеку, который является Стороной

подходишь так к человеку: эй, человек, ты являешься Стороной? нет? ну и пошёл ты тогда, раз не являешься, не буду тебя ни защищать, ни поддержку тебе оказывать...

 Rami88

link 3.11.2015 0:50 
а, понял наконец, почему "если" с прописной - там тупо пропущена точка. такие штуки "ворд" вообще исправляет автоматически. вывод: либо док был написан в другом текстовом редакторе (что вряд ли), либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде...

 wow2

link 3.11.2015 1:09 
а вот юрперы считают, что "переводчик свой хлеб заработал."

 Amor 71

link 3.11.2015 1:13 
конечно, если качество соответствует цене.

 dtrs378

link 3.11.2015 1:17 
Любая уважающая себя компани или переводчик предлогают оценочный перевод одной страницы бесплатно. Я всем им дал одну и туже 10-ю страницу (они имеют все 22 страницы с определениями терминов в начале).

Ну что,Rami88, слабо представить свой перевод хотя бы одного абзаца зтой страницы?!

 dtrs378

link 3.11.2015 1:23 
Если Вы действительно хорший переводчик, это займет у Вас гораздо меньше времени, чем Вы потратили на бесплодные комментарии.

 Amor 71

link 3.11.2015 1:37 
Rami88 как раз, на мой субъективный взгляд, смог бы неплохо справиться.

 dtrs378

link 3.11.2015 1:45 
Rami88:"... либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде...".
А что, самому было неудобно проверить, что это не так? Зачем писать?

 wow2

link 3.11.2015 1:51 
и про "слабо" много раз слышали,
и про сделайте что-то полезное вместо бесплодных комментариев...
тема одна и та же
http://youtu.be/mg3LVpfKjvA
Аскер подобен человеку, который накопил (или взял кредит?) на ладу калину, но ходит по салонам бентлей и ролсройсов, записываясь на бесплатные тест-драйвы.

 Rami88

link 4.11.2015 22:24 
dtrs378, "на слабо" в детском саду берут обычно, а мы тут уже вроде как люди взрослые:) я, как вы могли вполне заметить, в первом же своём посте объявил, что в юристике совершенный дилетант, однако грубейшие орфографические и/или пунктуационные ошибки заметит любой, кто хоть чуть-чуть владеет русским языком. возможно, русский для вас не родной, а "приобретённый" - что ж, тогда мы просто рассуждаем с вами "на разных уровнях". короче, я вам про ерему, а вы мне про дядьку в Антананариву:)

ПЛ - красавец, как всегда! здорово сказано!

а вот Амор удивил... спасибо на добром слове:)

 Анна Ф

link 5.11.2015 7:32 
Мне позвонили из московского агентства, сказали, есть большой перевод (когда-то кто-то из моих коллег сделал для них несколько заказов), когда-то ставка была по 180 - я им сказала, что по 180 не возьму. Сейчас 180 - вообще копейки. После этого они сказали - мы ошиблись, по этому проекту ставка 90 (!) за 1800, вы точно не возьмете. Я сказала - я и по 180 не возьму. Они сказали - а у нас берут, в общем, этот заказ сразу же взяли. Дальше. Они же связались со мной и говорят - у нас есть еще отдельные документы по 90/1800. Не большой.
Если честно, я даже не представляю, как такие доки брать. Отдельные по 90? Даже не большой?
Вот мне интересно - мы что-то будем делать с этим демпингом или как? Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. Что скажете? Действительно есть масса переводчиков, которые берут по 90, делают ли они это регулярно? Откуда они? Есть ли у них другие доходы? Сколько нужно таких "по 90" перевести, чтобы гарантировать нормальный уровень (я про расходы)? Откликнитесь, плиз.
И еще. Где "потолок", вернее, пол. Минимум. Найдутся ли люди, готовые переводить по 90 - 60 - ... Кто ниже? И для этого ли заканчивают универы? Будут ли как-то регулироваться ставки (для наемного переводчика, в частности). Будут ли приняты этические нормы (для владельцев агентств). Просто интересно. Обсуждаем - кто, как, почем. И для чего - самое главное.

 asocialite

link 5.11.2015 7:39 
Анна Ф, если взять за оригинал ваше сообщение например от 10:32 (а это примерно 1400 знаков), и засунуть его в гуглтран, то на выходе получим:

I got a call from the Moscow agency, said there is a large transfer (once one of my colleagues made a few orders for them), once the rate was 180 - I told them that the 180 will not take. Now 180 - even a penny. After that, they said - we were wrong, in this project the rate of 90 (!) For 1800, you will not take it. I said - and I will not take 180. They said - and we are taking, in general, this order is immediately taken. Farther. They contacted me and say - we still have some documents on 90/1800. Not great.
To be honest, I do not even know how to take such docks. Some 90? Not even a big one?
Here I am wondering - what are we going to do something with it or dumping? Well, let's say, 90 rubles. per page - it's 4-5 or 1-2 packages of bread packaging bread plus vegetables. What do you think? Indeed there are a lot of translators who take on 90, if they do this regularly? Where are they? Do they have any other income? How much of "90" to transfer, to ensure the normal level (I mean the cost)? Respond, pliz.
And further. Where "ceiling", or rather the floor. Min. Whether there will be people ready to transfer 90 - 60 - below ... Who? And for that you finish uni? Will somehow regulated rate (for salaried translator, in particular). Will accepted ethical standards (for owners of agencies). Just wondering. Discuss - who, how, how much. And for what - the most important thing.

стоит ли этот перевод 180 руб.? почему бы нет. не хуже оригинала.
а времени заняло 2 минуты. заработок, однако. на хлеб хватит.

 Supa Traslata

link 5.11.2015 8:11 
>>Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. >>

В каком населенном пункте хлеб измеряют "упаковками"?
Просто интересно. Обсуждаем - кто, как, почем. И для чего - самое главное. (с)

 Silvein

link 5.11.2015 8:15 
asocialite молодец, снимаю шляпу.
А по поводу 90 руб за 1800, мне кажется это на дурачка ставка. а что? а вдруг? Вдруг кто-то да и переведет.
Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы. Мне кажется это что-то из разряда "когда-нить да пригодица". Поэтому и по 90. Студенту опять же для портфолий или чего там щас требуют работодатели и другие благодетели.

 Три поросенка

link 5.11.2015 8:32 
Ставка не на дурачка, а на гуглячка.
Будем "работать", если есть спрос на такую "работу".

 Djey

link 5.11.2015 10:27 
Кажется, к нам возвращается добрый старосоветский принцип построения взаимоотношений между работодателями и работниками: "они делают вид, что платят нам, а мы делаем вид, что работаем".
Самое хреновое то, что конечные заказчики не способны оценить фуфлятину, которую им подсовывают жлобствующие переводческие конторы, расплодившиеся, как черви, в деревенском нужнике и давящие друг друга и переводчиков демпингом. Связываться с такими ради мизерной подработки - себе дороже.
Из многих десятков (или уже сотен?) БП, базирующихся в Москве заслуживают доверия не более 8-10 контор.

 Анна Ф

link 5.11.2015 11:34 
супа,
пакетик, в котором или нарезной, или ржано-пшеничный - самый простой и дешевый, классический российский хлеб, кусочками
one pack of bread slices
ну или батон или буханка (полбуханки)

 second opinion

link 5.11.2015 11:46 
Почему хреново, где логика?
Если конечные заказчики не способны оценить качество перевода, значит, оно им и не нужно. Нафиг им платить (переплачивать) за то, что не нужно?
"Все действительное разумно" Гегель

 Andy

link 5.11.2015 11:54 
Анна Ф на мультитране, при желании, можно найти переводчиков, согласных работать за полбанана, а вы о 90 рублей говорите. На каждый товар есть свой покупатель, это рынок.

Вообще мой не понимать, зачем связываться с бюрами из СНГ, если есть масса
интересных зарубежных фрилансерских бирж.

 dabaska

link 5.11.2015 14:24 
А вот скажите, уважаемые, сколько нынче стоит просить за час (письменный)? Ну так диапазон хотя бы...

 Supa Traslata

link 5.11.2015 14:28 

 Rami88

link 5.11.2015 14:56 
да уж, докучно, от слова "до кучи":)
> сколько нынче стоит просить за час (письменный)?
за час стоит просить столько, сколько вы за час успеете сделать. скажем, вы работаете по 6 центов за слово, в час делаете (допустим, текст простой) 500 слов. следовательно, в таком случае вам имеет смысл в час брать 30 долларов.

вообще, однако, я считаю, что почасовая ставка для письменных переводчиков - она от лукавого. лучше всегда работать сдельно, по словам.

 Pchelka911

link 5.11.2015 15:08 
Так вопрос в том, примет ли заказчик такой "овощной" перевод. Если есть какая-то часть заказчиков, согласных на такое качество, то им откровенно и пишут - "гуглоовощ" - берете? Как раньше они назывались эти овощи, нестандартные, что ли...

 Pchelka911

link 5.11.2015 15:15 
Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд, не из-за кризиса или падения рубля, как кому-то выгодно представить, и не из-за жульничества агентств, а из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п. Просто непонятно, почему это происходит с юрпереводами...

 Rami88

link 5.11.2015 16:02 
это происходит со всем:)
на всякий товар есть свой купец, всегда, везде и во все времена.

 dabaska

link 5.11.2015 18:15 
А если не перевод, а редактирование? тоже по словам? мне кажется, это некорректно. Время зависит от качества

 Rami88

link 5.11.2015 19:13 
вы ж про перевод спрашивали:)
а редактура редактуре рознь. вот я сейчас занимаюсь редактурой, текст в разы (!) хуже гуглотранслейта, перлы впору записывать. из последнего: "не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" - это типа про то, что игровыми автоматами не стоит сильно увлекаться:) здесь проще перевести заново, и потому мне платят столько же, сколько за обычный перевод.
а если редактура из серии "отшлифовать", то, м.б., и да, почасовая ставка будет иметь смысл.

 Rami88

link 5.11.2015 19:14 
а, виноват, вы спрашивали не про перевод, а про абстрактный "час письменный". уточнять тогда надо:)

 asocialite

link 5.11.2015 19:15 
час письменных услуг .. ыыы

 second opinion

link 5.11.2015 20:20 
навеяло...)

- Как по вашему, сколько стоит один час глажки белья?
- Ну, я думаю, это зависит от того, кто находится внутри белья...

 asocialite

link 5.11.2015 20:47 
сначала засунут переводчика неизвестно куда - потом ищут через форум

 натрикс

link 5.11.2015 20:52 
*"не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано...

 Rami88

link 5.11.2015 20:58 
вы, верно, шутите.

 asocialite

link 5.11.2015 21:01 
23:58+++ императивно сказано!

 Dmitry G

link 5.11.2015 21:06 
Меня в этой ветке больше всего заинтересовала "упаковка хлеба". Это щто?
Это как "контейнер молока"? Или "блистер капусты"?

 Amor 71

link 5.11.2015 21:08 
///не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано... ///

речь о проститутках?

 second opinion

link 5.11.2015 21:45 
... он там внутре ломтиками порезанный (наструганный?) - буханкой назвать язык не поднимается ... рука не поворачивается...

 Jannywolf

link 6.11.2015 3:34 
Вдруг кто-то да и переведет.
Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы.

Silvein, я думаю, что не всегда это так.
В 2007-2009-х годах на нашем заводе штатные переводчики получали +100 руб. за 1 страницу (1650 знаков с пробелами) сверх нормы (норма: 7-8 умс / рабочий день).
Я бы не назвала (для себя) переводимые тексты простыми.
Возможно, то, с чем не успевали справляться штатные переводчики, уходило в БП. Подробностей не знаю. Но, возможно, и с БП договаривались о подобном "гонораре" (если можно этот так сказать)...

 Jannywolf

link 6.11.2015 3:40 
если можно этот так сказатьесли это можно так назвать :)

 Alky

link 6.11.2015 5:41 
*Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд...из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п.*

Сейчас очень многие переводы совершенно не нужны их заказчикам , но они "должны быть, потому что - положено". Поэтому такие переводы и заказывают "за копейки", и их качеством не интересуются. По моему опыту, "ненужные переводы" бывают двух типов: либо переводы документации, которая должна быть на русском языке для "надзорных и контролирующих органов", либо "мануалы" для технических специалистов, перевод которых заказывается "манагером, режущим косты", которого совершенно не волнует, как с этими переводами будут работать специалисты. Ему лично эти переводы не нужны, поэтому и качесто их его не интересует, только цена.

 Анна Ф

link 6.11.2015 6:37 
погуглите pack of bread
там даже картинки будут
я купил батон? багет? буханку?
упаковку хлеба!

 Supa Traslata

link 6.11.2015 7:13 
Маяковский детектед

 Dmitry G

link 6.11.2015 7:13 
Нафига мне это гуглить?
Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет.
Нуачо, удобно ведь: вскрыл упаковку, достал квадратик "хлеба", для него уже - ровно по размеру! - подготовлены листик "ветчины" и листик "сыра" из других упаковок, сложил вместе, накрыл вторым квадратиком - вот и сэндвич.
Ах, да! Ещё по диагонали разрезать не забыть. Но это уже высший пилотаж, для умеющих обращаться с ножом.
И хранится "хлеб" долго, не черствеет, не плесневеет.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all