|
link 9.02.2016 4:58 |
Subject: Tax evasion tax. Друзья, прошу проверить мой перевод следующей фразы (есть термины и фразы неоднозначные для перевода):"Tax evasion and tax avoidance may thus be countered by repairing, amending and supplementing the body of rules that add up to its complexity and lack of consistency over time". Перевожу так: "Таким образом, налоговым правонарушениям и недобросовестному уклонению от уплаты налогов можно противостоять, исправляя, изменяя и дополняя массив норм, что добавляет ему сложности и недостаточной согласованности в течение долгого времени". Заранее всем спасибо |
Tax avoidance -- это как раз "добросовестное" уклонение (минимизация налогов законными средствами). |
Познавательный OFF на эту тему: "Double Irish Dutch Sandwich" Для тех, кто верит в то, что большой бизнес платит большие налоги, социальная ответственность, бла-бла-бла... |
Большой бизнес платит налоги в основном в виде НДС (там, где он есть). Налоги на прибыль -- это крохи... |
*Большой бизнес платит налоги в основном в виде НДС* - примерно так же, как розничная торговля?) |
"...массив норм, что добавляет ему сложности и недостаточной согласованности в течение долгого времени" - добавить массиву сложности и недостаточной согласованности? - корявенько, если сказать мягко)) имхо |
"Tax evasion and tax avoidance" уклонение от уплаты налогов и минимизация налогов законными средствами (NC+1) |
с модальностью ("можно противостоять") скорее всего косяк. но надо контекст шире (предыд. предложения) |
вариант: ...путем изменения и пополнения правовой базы, которая с течением времени становится всё более сложной и всё менее согласованной... |
Смысл: Возможности для уклонения от налогообложения и минимизации налогового бремени, таким образом, могут быть устранены (или сокращены, to be on the safe side) путем внесения изменений и дополнений в законодательную базу, что со временем приводит к ее усложнению и несогласованности. |
Tax evasion and tax avoidance - поддержу всех тех, кто отметил, что первый термин подразумевает нарушение налогового законодательства, а второй - действия в рамках закона. Конкретный выбор русскоязычных аналогов может стать предметом полемики, вот мои варианты: уклонение от налогообложения и налоговая минимизация. |
оптимизация, не? |
Спасибо за уточнение, вариант "налоговая оптимизация" выглядит лучше. |
Если взять полную фразу, то можно было бы рассмотреть такой вариант: Таким образом, уклонению от налогообложения и налоговой оптимизации можно противостоять, исправляя, улучшая и дополняя правовую базу, что с течением времени делает ее более сложной и менее согласованной. |
"...улучшая... правовую базу, что... делает ее более сложной и менее согласованной." |
to Alky: Да, Вы правы, нескладно выходит. Последняя попытка: Таким образом, уклонению от налогообложения и налоговой оптимизации можно противостоять путем внесения изменений и дополнений в правовую базу, что с течением времени делает ее более сложной и менее согласованной. |
складно-то оно может и складно, но то ли хотели сказать в оригинале? (см. выше - 'с модальностью ("можно противостоять") скорее всего косяк.') |
repairing, amending and supplementing the body of rules... Я всегда был сторонником той точки зрения, что "в оригинале лишних слов не бывает", поэтому я бы написал "...исправления, изменения и дополнения..." По какой-то причине автор текста посчитал нужным выделить "ремонт" правовой базы, как отдельный аспект работы с ней. Хотя, с точки зрения логики, repairing должно поглощаться amending... |
В частности: be countered by - реагировать/бороться/противодействовать (путем/с помощью...)/ответными мерами/ответом на... могли бы стать... lack of consistency - непоследовательность/вносить путаницу... |
что с течением времени делает ее более сложной и менее согласованной -> из-за чего она со временем становится всё более сложной и запутанной (типа немецкого налогового законодательства :-) |
You need to be logged in to post in the forum |