DictionaryForumContacts

 Einer

link 19.09.2007 18:58 
Subject: Kraftakt
Как обозвать "Kraftakt", ну не силовой же акцией? Речь идет о реконструкции теплоэлектростанции. Потом здесь имхо не по смыслу стоит слово "Beteiligten"

Es war ein Kraftakt, den alle Beteiligten gemeinsam gestemmt haben: In nur 13 Monaten erhielt das Heizkraftwerk Würzburg bei laufendem Betrieb eine neue Gas- und Dampfturbinenanlage (GuD).

Заранее благодарен!

 Einer

link 19.09.2007 19:08 
Извиняюсь, снимаю вопрос о "Beteiligten" - все ясно: фирмы - участники реконструкции (просто в предыдущей фразе смысл был другим). :(((

 Saschok

link 19.09.2007 19:12 
Da der Terminus "Kraftakt" der Zirkusterminologie entlehnt wurde, könnte man (so man will) совместный силовой номер всех участвующих als Variante ansehen.

 YuriDDD

link 19.09.2007 19:21 
своеобразный подвиг

 Einer

link 19.09.2007 19:43 
Saschok,
спасибо за цирк, обязательно вставлю в перевод, но в другом месте :)))
YuriDDD
Над "своеобразным подвигом" подумаю, использую, если не найдется другого.

 ElenaR

link 19.09.2007 20:26 
Отчаянное действие

 Einer

link 19.09.2007 20:49 
Однако это "Отчаянное, изо всех/последних сил действие" закончилось с полным успехом :)))

 SRES

link 19.09.2007 20:51 
своего рода "рывок"

 ElenaR

link 19.09.2007 20:58 
Сбор всех участников был отчаянным актом (актом отчаяния, рывком (danke SRES*) из последних сил)?

 SRES

link 19.09.2007 21:06 
Совместные усилия всех участников увенчались успехом - ...

 Einer

link 19.09.2007 21:19 
*Совместные усилия всех участников форума увенчались успехом !*

Большое спасибо!

 ElenaR

link 19.09.2007 21:21 
Einer (насупившись), про форум Вы нам ничего не сказали, и о том что ВСЕ ВМЕСТЕ напрягались тоже :)

 Бернадетте

link 19.09.2007 21:24 
я бы сказала как-нить типа "совместные - на грани чуда - усилия", чтоб сохранить "цирковой" нюанс :)

 Einer

link 19.09.2007 21:28 
*"цирковой" нюанс* не пройдет - это статья из серьезного журнала :)))

 Бернадетте

link 19.09.2007 21:28 
а вот оригинал не брезгует :)

 SRES

link 19.09.2007 21:29 
они все вместе напряглись - и наконец-то прорвались! :)

 Erdferkel

link 19.09.2007 21:36 
Игру слов, однако, не передать - про Kraftakt + Kraftwerk :-(

 Erdferkel

link 19.09.2007 21:39 
м.б. как-нибудь энергию задействовать? мол, все участники приложили максимум энергии и совместными усилиями смонтировали-таки на работающей ТЭЦ всё, что надо было :-)

 Einer

link 19.09.2007 21:45 
*Игру слов, однако, не передать*. Где уж нам, лишь бы не переврать игру эту самую. Да и вряд ли авторы - серьезные люди - задумывались об игре слов
А вообще красиво "Kraftakt + Kraftwerk" !

А энергию постараюсь задействовать!

 Erdferkel

link 19.09.2007 21:57 
"Да и вряд ли авторы - серьезные люди - задумывались об игре слов" - даже и наверняка! Лишь бы переводчикам свинью подложить :-))

 Бернадетте

link 19.09.2007 22:00 
серьезные люди только так задумываются об игре слов. лишь бы поумничать :)

 

You need to be logged in to post in the forum