Subject: OFF. Иностранные БП gen.
|
нельзя просто так что-то у человека забрать - и ничего не предложить взамен. он тупо не отдаст. в смысле? а что ему предлагать взамен? уже до меня расписали - в инете столько информации и по продвижению себя и по повышению квалификации и т.д. |
> а плохие специалисты из других профессий придут в перевод и станут хорошими переводчиками? как вариант:) а, может, хорошими грузчиками, резчиками по дереву, маникюршами, администраторами в ресторанах, ресепшнистами в гостиницах... да, насилие над личностью, это безусловно, но зато все на своих местах:) |
и еще - почему наши бюро (большинство) не могут перейти на рыночные отношения, такие же, как и за границей, где стоимость назначает НЕ бюро, а переводчик или другой специалист - это адекватные и разумные отношения Да нни давно на них перешли Что мешает НЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ переводчику и другому специалисту назначать свою ставку, или хотя бы не соглашаться на нищенскую зарплату? |
|
link 23.02.2016 22:58 |
@ уже до меня расписали - в инете столько информации и по продвижению себя и по повышению квалификации и т.д. "расписали", допустим только будет ли этого достаточно тем самым сферическим 75-центовым переводчикам для того, чтобы начать себя вести на рынке заказов так, как вам хочется? может у них есть камни преткновения. вы не пробовали узнать? |
Что мешает НЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ переводчику и другому специалисту назначать свою ставку, или хотя бы не соглашаться на нищенскую зарплату? Понятия не имею, что мешает. Мне кажется, что этому нужно учиться, учиться быть предпринимателем, а не просто бесправным работником, учиться строить партнерские отношения и быть ответственным. А у нас, например, очень много переводчиков безответственных - вот только сегодня мне звонил клиент и просил прийти подписать чужой перевод - переводчик перевел, а к нотариусу для подписи не приехал, вот как это называется? |
может у них есть камни преткновения. вы не пробовали узнать? может им надо еще как-то или чем-то помочь. нет, своей работы и домашних обязанностей хватает нужно какие-то тренинги создавать на эту тему |
их камень преткновения давно известен под этот камень даже вода не течет согласно пословице или интернет у них другой, не такой как за границей продолжать можно долго (по результатам сообщений на этих форумах о причинах невозможности работать за дорого) |
|
link 23.02.2016 23:09 |
@ нужно какие-то тренинги создавать на эту тему @ а может они и существуют уже, просто нужно поискать вот-вот, "нужно" ибо у всех "своей работы и домашних обязанностей хватает", в том числе и у тех самых 75-центовых переводчиков |
> может им надо еще как-то или чем-то помочь. да чем ещё тут поможешь? разжёвываешь, на блюдечке с каёмочкой подносишь - и то далеко не все воспринимают эти идеи с восторгом. видать, да, стереотипы, о которых г-н Туманов говорит ("переводчик должен быть нищим"), уже слишком прочно въелись. тут уж если только помощь психотерапевта... > нужно какие-то тренинги создавать на эту тему |
вот только сегодня мне звонил клиент и просил прийти подписать чужой перевод - переводчик перевел, а к нотариусу для подписи не приехал, вот как это называется? А он был согласен заплатить? |
> нужно какие-то тренинги создавать на эту тему была у меня такая мысель. а потом подумал - а ну его нафиг, всё равно толку не будет:) флот давно жестко сформулировал эту мысль в формулировке |
не поспоришь, сэр, не поспоришь:) |
а однажды в кембридже я на стенке в общежитии видел другую формулировку: терпеть поражение, это значить созерцать то, как ты терпишь поражение |
а может они и существуют уже, просто нужно поискать Хотите наглядный пример о бесполезности "из болота тащить бегемота"? Судя по всему, ее никто не нашел.... вот где-то, может быть или наверное, есть такие волшебные тренинги..... |
>>glomurka, почему борьба? можно ведь искать заказы по более высоким расценкам, а не соглашаться на 75 центов за страницу... >>нет, если большинство переводчиков поднимет стоимость своих услуг хотя бы наполовину от уровня инфляции, то бюро никуда не денутся... так я не понял - надо каждому в отдельности ходить искать заказы по другим ценам, или всем вместе устроить стачку, чтобы бюро никуда не делись? если спрос на перевод превышает предложение - такая очередь никогда не закончится. Значит либо хвост очереди уйдет к знатному переводчику Гугелю, и тогда никаких денег с них не получит вообще никто, либо спрос породит предложение и 95% плохих специалистов вернутся из небытия :) да-да, я представляю себе такое бюро: "для вас работают худшие грузчики и маникюрши, ну а если вам нужен перевод класса ААА - мы отдадим его никакущему сантехнику" |
не до такой степени, но плохая ресепшнистка в гостинице вполне может оказаться сносной переводчицей, и наоборот. знаю такие примеры:) |
|
link 23.02.2016 23:35 |
@ плохая ресепшнистка в гостинице вполне может оказаться сносной переводчицей это смотря чем она была "плохая" но голова-то у ней точно должна быть в порядке. |
можно конечно себе представить например интровертку, которую выставили общаться с людьми, от чего ее плющит сверх нормы, и это делает ее плохой ресепшнисткой Это верно |
Интровертки, кстати, великолепно могут поработать в охранной фирме или в архиве, или поубирать какие-нибудь помещения... В фильме Берегись автомобиля главная героиня троллейбус водила |
> можно конечно себе представить например интровертку, которую выставили общаться с людьми, от чего ее плющит сверх нормы опять же, как вариант:) а ещё, может быть, она не умеет или боится обращаться с деньгами / банковскими картами, или ненавидит / не умеет работать с софтом, с помощью которого брони оформляются, или просто смены 12 часов не выдерживает. масса причин:) > не сможет сферическая дура (или дурак) стать сносной переводчицей ни с того, ни с сего. (типа, не верю) |
> В фильме Берегись автомобиля главная героиня троллейбус водила во, тоже ж вариант! я про одну водительницу питерского троллика читал, ей вообще 22 года было, когда она за баранку села. и ведь нашла своё призвание, любит свою работу безмерно. а могла бы и в переводчицы пойти за 60 рэ... |
почтальонша - отличный вариант для интровертки - свежий воздух, моционЮ оклад гарантированный |
это если деревенская почтальонка. а если в мегаполисе, то свежий воздух в пролёте:( |
|
link 23.02.2016 23:49 |
да ладно, на интровертках свет клином не сошелся. то было чисто для примера основная мысль была все же про необходимость определенной развитости головного мозга |
Вот мы и подходим к главной мысли - .... |
|
link 24.02.2016 0:18 |
это с одной стороны, ага и с другой стороны - есть еще мысль о неплодотворности нытья на эту тему (навроде "перестаньте носить на рынок труда ваш неразвитый рыхлый мозг и продавать его там по 75 центов, ну пожаааалуйста") |
Как Вам удалось так красиво переформулировать грубое сообщение от 2.14 :0) |
|
link 24.02.2016 0:30 |
да я в общем и целом начиная с 0:42 об этом же (о неплодотворности нытья) |
ныть вообще неплодотворное занятие, это да... г-н Туманов прав - рассказываешь им, как в этих ваших заграницах работать, а они всё ноют, что, мол, интернет у нас не тот. а больше всех умиляет мудрый крокодил, который знай повторяет: не может такого быть, это вы всё врёте! |
кстати, вспоминал тут в соседней ветке испанский форум - так там есть чудак, который на меня аж с матюками накинулся, мол, врёшь, не бывает больше 250рэ за страницу, я уже стопицот лет работаю, не бывает такого! ну вот что с таких возьмёшь... |
|
link 24.02.2016 0:39 |
не, господа на их нытье вы повлиять не можете ;) тут главное не ныть самим. особенно непродуктивно ныть о том, что они ноют ;) для того чтобы демпинг прекратился (это как я понимаю главная ощутимая проблема), нужно что-то делать. |
действенная мера тут одна назвать вещи своими именами но грубо будет, не политесно может завтра... |
им гагарам недоступно наслажденьем златом в жизни счет дублонов их пугает |
простите, опечатка должно читаться |
"счет" тоже хорошо:) |
|
link 24.02.2016 7:38 |
Ничего себе! Вот это дискуссия развернулась! По поводу работы за 75 центов. Переводческим делом занимаюсь со старших курсов университета. Начинал с самой "грязной", по-моему, работы, выполняя заказы с общими документами, справками, паспортами, инвойсами и т.п. Почему грязная, потому что качество сканов порой было отвратительное или преимущественно все в pdf. Приходилось больше возиться с форматированием и распознаванием содержания, чем собственно переводом. Заказы приходили преимущественно вечером со сроком на утро. В то время ставка была всего 45 руб./1800 символов с пробелами. К чему я это все. А к тому, что на рынке труда в сегменте переводов достаточно людей, готовых работать за копейки, потому что всем нужен не только академический опыт, но и реальные условия. И чтобы "понюхать пороху", приходится соглашаться на низкую оплату труда. Время идет, развиваешься, растешь и понимаешь, что способен на большее и уже хотелось бы и оплату выше. Но не тут-то было, сложно пробраться туда, где уже есть "свои", проверенные годами специалисты. По поводу ставок в 80-100 и более грн за страницу. Если честно, TVCI, я таких ставок в Украине не видел. Думаю, на такое у нас могут рассчитывать действительно специалисты с большой буквы, с огромным опытом за плечами и таковые, что специализируются в основном в технической среде. Когда читаю комментарии о низких ставках, то складывается впечатление, что здесь действительно опытные профессионалы с доходом выше среднего. Хотелось бы еще задать пару вопросов, один из которых остался незамеченным. Иностранные БП работают только по договору? Заранее прошу извинения, если вопросы кому-то покажутся глупыми. В налогообложении не разбираюсь особо. |
|
link 24.02.2016 7:41 |
Вы меня извините, уважаемый топикстартер, не вопросы кажутся глупыми, а ... |
|
link 24.02.2016 7:44 |
Фальшбагаж2, а я? Почему? Сказали "а", и говорите и "б") |