DictionaryForumContacts

 Pavel_D

link 31.03.2016 13:58 
Subject: ОФФ-ТОП: Опыт работы с переводческим бюро Exact Translation gen.
Хочу поделиться опытом работы с агентством Exact Translation (http://translation-vp.ru Израиль, г. Нетания, контактные лица Виктория и Ольга).

13 марта на почту пришло предложение выполнить перевод медицинского текста в объеме 17 страниц (медицинское заключение, узко специализированный медицинский текст). Менеджер (как позже выяснилось Виктория) не представилась, не пояснила, как она на меня вышла, не выяснила мою специализацию. В письме было только описание работы и сроки: 3 дня. Насколько я тогда понял, сроки их беспокоили гораздо больше, чем качество. По предоплате работать отказались, в результате передали работу другому переводчику. Но на этом история НЕ заканчивается.

14 марта в 18:30 пришло на почту письмо: "мы можем передать этот заказ Вам, оплата по факту при сдачи каждых 5 листов, Вы выполняете перевод 5 листов присылаете нам и мы Вам тут же оплачеваем на пейпал и так далее, сроки до завтра вечера", далее ставка за 1800 зн. с пр.
Объем сократился до 9 страниц (16 225 знаков). Никаких других подробностей по условиям работы.
Я согласился, начал работу.

Позже в тот же день пришло письмо с корректировкой сроков: нужно было сдать 2 листа в день размещения заказа, остальные 3 – до 12:00 следующего дня.
В результате просидел всю ночь, перевод сдал 15 марта в срок.

После сдачи работы начались препирания с работодателем.
Сначала пообещали оплатить "завтра". -> 16 марта оплата не пришла. Потом пообещали ответить через 4 дня. –> 21 марта оплата не пришла. На мой вопрос "Где" пришел ответ: "Здр, Все выплаты будут производиться в 20 числах следующего месяца за прошедший."

После нескольких звонков в агентство и письма с указанием на другие условия, озвученные перед размещением работы, оплата пришла, но не полностью. Мотивировка: "После вытечки одинакового текста и исправления Ваших ошибок в тексте статистика заказа 10712". Исправленный текст предоставлен не был. Таким образом агентство "забраковало" ~40% текста без объяснения причин, забрав деньги себе.

Считаю, что без выяснения специализации переводчика и согласования всех требований до размещения заказа на работу эта мотивировка безосновательна. Ни одно из указанных в мотивировке условий не было озвучено до начала работы, все они возникли после сдачи текста.

Делаю вывод, что агентству нужно было срочно сделать перевод, чтобы не упустить клиента, но после выполнения работы менеджеры решили сократить расходы зачтёт предъявления надуманных претензий.

Подумайте несколько раз, прежде, чем начать работать с бюро переводов Exact translation. Я обжёгся на небольшом заказе, а что будет с крупным? Думаю, "обуют" таким же образом.

 Andy

link 31.03.2016 15:59 
1. Если не ваша специализация, зачем брались? А взялись — делайте качественно или откажитесь, если чувствуете, что не тянете по срокам или просите разумную отсрочку, чтобы выспаться. Это без личных претензий к вам. Например, мне тоже писали и пишут какие-то непонятные клиенты с адресов бесплатных электропочт, рекомендую отказывать, чтоб не было потом мучительно больно за потерянное время, сожженые киловатты и бессоные ночи. В общем и целом, все, что не зарегистрировано на Прозе или Апворке — в корзину.
2. Рекомендую использовать проги, отлавливающие ошибки. Не на правах рекламы, самой толковой считаю Verifika, даже есть бесплатная версия оной. Не поверите, сколько раз себя ловил, вроде вычитывал и все такое и бац, где-то пропускал цифру или очепятку. Вот возьмите прямо сейчас, скачайте Верифику и прогоните свой файл на предмет ошибок или несоответствий в таргете. О результатах можно не докладывать, уважая вашу застенчивость...
3. По клиентам. Работал и работаю с евреями, в общем и целом они достаточно адекватны. Но первая контора тянула с выплатой 20 дол месяц, вторые не тянут, но так и норовят предложить рейт пониже, что тоже не есть гуд. Если ваша контора «Точный Перевод» есть на Прозе, грозите, что ославите их на весь мир, по-другому вряд ли сможете повлиять, а поездка в Израиль обойдется еще дороже.
4. Ну и главное, если вы потеряли бабло, то по крайней мере приобрели опыт, Ватсон.

 Translucid Mushroom

link 31.03.2016 16:06 
оплачеваем на пейпал...

после вытечки одинакового текста...

сократить расходы зачтёт предъявления...

сожженые киловатты и бессоные ночи...

the fuck am I doing here

 Yippie

link 31.03.2016 17:45 
Вот интересно, о чем вы, Pavel_D, думаете? Ну, кроме денег, разумеется.

Читаю на их сайте: "Все переводы обладают не только грамматической и стилистической правильностью, но и полностью соответствуют своему первоначальному источнику".
Врут. Их первая фраза "переводчики, обладающие многолетним опытом работы и профильным Высшем Образованием" - сразу 3 ошибки. Далее: "переводы обладают... стилистической правильностью" написано стилистически неправильно, два прокола.
Запятые - не счесть примеров.

Вот еще - и грамматика, и стилистика, и пунктуация:
"Перевод юридической документации — это не простая задача, относящаяся к области права и используется для обмена юридической информацией, между людьми разных стран"

Не знаю, читали ли вы их тексты. Вы, прочитав (не прочитав) все это, захотели с ними работать? Так вам себя винить надо прежде всего, а не жаловаться здесь.

 Wolverin

link 31.03.2016 17:50 
так он же и не жалуется, а предупреждает.
я так понял, по крайней мере.

а то мы все (как та теща) о-очень грамотные задним числом.

 Pavel_D

link 31.03.2016 17:53 
To Andy:
1. Иногда, к сожалению, приходится браться за всякую работу.
А когда обращаются к случайному исполнителю, то логично предположить, что заказчик не ждёт идеального попадания в терминологию.
Мое сообщение, на самом деле, о том, что то надо бы придерживаться условий и требований, объявленных до размещения заказа на работу, а не выдвигать новые условия после её выполнения.
2. За Verifika - спасибо!! с этой программой раньше не сталкивался
Verifika предлагает проверить двуязычные файлы. Этот перевод выполнялся со скана без распознования текста. В результате получился моноязычный файл. Пока сходу не разобрался, как проверить такое
3. Дело ни в коем случае не в национальной пренадлежности. Евреи адекватны точно также, как и представители любой другой национальности. Адрес указал только для точности идентификации данного бюро.
Тема на Multitran - это и есть попытка ославить их на весь мир
4. Да, конено же опыт! :))

спасибо за отзыв

 Yippie

link 31.03.2016 17:56 
Он пишет: "Я обжёгся". Что это, как не жалоба?

 Wolverin

link 31.03.2016 18:05 
а что за Verifika такая? для мемокью что-то такое есть?
или пора традос ставить?

 Petrelnik

link 31.03.2016 18:07 
Я скачала верифику, но она кушает только двуязычные файлы :-/

 Pavel_D

link 31.03.2016 18:14 
я и не жалуюсь, сам виноват.
Цель данного поста - пошире "разрекламировать" отношение этого агентства к исполнителям

 fayzee

link 31.03.2016 18:22 
В таких случаях я обычно говорю волшебное слово.

 SirReal moderator

link 1.04.2016 1:02 
на прозовском блюборде такого израильского БП нет, если кому интересно

 He-Cat

link 1.04.2016 1:19 
Аскер: "Этот перевод выполнялся со скана без распознОвания текста. В результате получился моноязычный файл. Пока сходу не разобрался, как проверить такое
3. Дело ни в коем случае не в национальной прЕнадлежности. ЕВРЕИ АДЕКВАТНЫ точно также, как и представители любой другой национальности."

Аскер, прежде чем оценивать адекватность нации, не пошли бы вы грамматикой заняться?

 He-Cat

link 1.04.2016 1:20 
Переводчик, мля, очередной.

 Yippie

link 1.04.2016 3:41 
**не пошли бы вы грамматикой заняться?**
Они (агентство, повторю) сами там грамоте не очень обучены, но пишет аскер:
"Таким образом агентство "забраковало" ~40% текста без объяснения причин"
Что-то подсказывает мне, что причины тут объяснять не надо, поскольку родной язык так и не удался, а об иностранном нам можно только догадываться, сколько его "забраковали"...

 Pavel_D

link 1.04.2016 9:26 
Мы здесь собрались обсуждать мои опечатки? (пишу с телефона, без проверки). Спасибо, что нашли их!

"агентство "забраковало" ~40% текста без объяснения причин" - я это не просто так пишу. Условие, что "одинаковый текст" не оплачивается, возникло после моей настоятельной просьбы оплатить работу. Кроме того, мне никто не предоставил окончательный вариант текста, чтобы я мог увидеть свои ошибки.

He-Cat: я не оцениваю адекватность наций, только адекватность конкретных людей. И это никак не связано с грамматикой.

Повторяю, пишу здесь не для жалобы, а для того, чтобы предупредить, что существует такое агентство, оно может неожиданно отложить оплату на месяц, сократить количество знаков, выдвинуть новые условия. Хотите, работайте с таким агентством. Или можете принять во внимание информацию о нём.

Да, я обижен на них, т.к. они не идут на контакт, в ответ на телефонные звонки - крик и бросание трубок. Эти люди не утруждают себя объяснением своих действий. Если бы они хотя бы согласились обсудить эту ситуацию, возможно, я бы ничего никуда не размещал.

 Inquisitive Interpreter

link 1.04.2016 9:29 
He-Cat, чтобы правильно слова писать, следует подучить орфографию)

 Энигма

link 1.04.2016 9:38 
>>Евреи адекватны точно также, как и
Mind также and так же.

 Costyashek

link 1.04.2016 9:47 

 Анна Ф

link 1.04.2016 10:23 
Ну просто попался вам въедливый и нетерпимый заказчик, который, к тому же, сам ошибки делает. Сложная ситуация. Такие варианты есть, от страны не зависят. Это на кого нарвешься. Вы, как фрилансер, должны понимать, что такой исход ситуации вполне возможен. Как и благоприятный.
Идите вперед.

 AsIs

link 1.04.2016 10:55 
Так мемоку сама же проверяет и подчеркивает орфографию (по ворду или ханспеллу). Там и QA есть, чтобы проверять соответствие цифр, тэгов, конечной пунктуации, двойных пробелов, повторно набранных слов и т.д. Run QA... называется кнопка. И вроде даже лишние галочки можно отключить в разделе Settings на вкладке Project home. Делается запись-клон, редактируется, потом галочку ставите, чтобы она (запись-клон) была основная.

 fayzee

link 1.04.2016 12:04 
Переводчик, мля, очередной.
=========================
Нелегкие сейчас времена у переводчиков и перевоччегов. Сделаем на это скидку.

 tumanov

link 1.04.2016 14:11 
Ага...
и еще скидку на трудные времена
на сложность грамматики
на незнакомую тему
на низкую оплату
на необходимость кормить семью

на что бы еще скидку сделать??

Скидку на необходимость делать скидки!

 He-Cat

link 1.04.2016 18:10 
"Мы здесь собрались обсуждать мои опечатки? (пишу с телефона, без проверки). Спасибо, что нашли их!"
Опечатки? Не льстите себе. Это не опечатки, а элементарная безграмотность: распознОвания, прЕнадлежности. О какой проверке вы пишете? о_О Что ж у вас с английским делается, если вам spellchecker нужен для родного русского? А спасибо не за что говорить: я ошибки ваши не искал -- они сами в глаза бросились.
"Переводчик" вы такой же, как я космонавт. Первый пост на МТ -- жалоба на БП. Это как?

 Три поросенка

link 1.04.2016 18:36 
"Не рычи" (С)
Я тоже иногда пишу "фсё" - ежели спросонок или просто думая о чем-то постороннем, пальцы сами эту чушь набирают.

 fayzee

link 1.04.2016 18:37 
на что бы еще скидку сделать??
=====
на цвет кожи, сексуальные предпочтения, дефекты здоровья и тд

 Эссбукетов

link 2.04.2016 10:16 
граммар-наци позарывали буйные головы в песок, а в подкорке засела мысль: "Павел - не переводчик, при таком-то обилии ошибок; следовательно, с нами такой развод не пройдет: мы ж вон какие грамотные!"
особо последовательные по тому же признаку исключают из комфортной картины мира целые бюро.

 AsIs

link 2.04.2016 12:11 
Вот это залвинул... Настолько концептуально получилось, что не знаю с какой стороны зайти. Можно попроще как-нибудь?

 AsIs

link 2.04.2016 12:15 
Хотя, подозреваю, что в данном случае, даже если и можно, то не особо нужно, да? Ибо сам не знал, что хотел сказать, но сказать хотел.
Как-то так я понял. Неправильно?

 Erdferkel

link 2.04.2016 12:37 
нет, Эсси, мы ж не вон какие, а просто грамотные
а словечушком "граммар-наци" пользуются неграмотные
другого обругал - вроде сам возвысился (не буду напоминать про чмо, пиндосов и тыды)
переводчик, пишущий на родном языке с ошибками, - это музыкант, фальшивящий при исполнении произведения
т.е. человек, который выбрал для себя не ту профессию
я внятен? (с)

 Эссбукетов

link 2.04.2016 14:00 
ЭФ, вы-то тут при чем?

AsIs, ну если очень хочется, пожалуйста.
я в упор не вижу в сабже причин для хейтерства, которое развернулось в 4:19. чел уже попал на деньги, казалось бы, чего его добивать? ответ очень простой, если посмотреть с другой стороны. кидалово неприятно даже для потенциальных жертв, в данном случае переводчиков, и возникает естественный запрос как-то эту ситуацию переварить. избавляемся от одного из исходных условий, т.е. делаем Павла не переводчиком, а куском говна, который не способен совладать с родным языком, и бояться больше нечего, потому что с настоящими переводчиками такого случиться ведь не может.

 Pavel_D

link 2.04.2016 14:15 
Фсем grammar nazi и мацуевым спосиба! Пашол учыть олбанский...

 

You need to be logged in to post in the forum