Subject: бюро переводов perevodchikoff gen.
|
я ничего от вас не хочу. я не ваш редактор и не бедняга-автор. у меня есть что читать. по-русски, по-английски, и даже по-немецки. |
"Muzungu, по-моему Ваше сообщение относится действительно к стилю, а не к переводу. Сочинял-то текст всё-таки не я." переборщили |
Аскер: "Даже я сам по прошествии нескольких лет вижу в тексте ошибки. Мне дали перевод романа с русского на английский когда у меня всего пару месяцев назад было получение диплома"; "После этого редакторы проверяли мою работу около полугода"; "пол года жду долга в более 10 тысяч" :-) Путаный аскер какой-то.. "По прошествии нескольких лет.." Как такое может быть, если вам дали переводить текст пару месяцев спустя после получения диплома, а денег вы ждете полгода после сдачи работы? Вы что, несколько лет сидели над переводом, чтоб когда-нибудь получить 10 тысяч? |
Поясню. Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face. Также русскоязычный переводчик не перевел бы лунный луч как shaft. Слишком хорошо написано, чтобы быть правдой. Вы гений??? |
Извиние что вторгаюсь в вашу дискуссию не будучи знатоком, но оба приведенные выше текста абсолютно уникальны и НЕ ГУГЛЯТСЯ совсем - что очень интересно само по себе |
можете посмотреть русский текст http://leka-fleurs.ru/sovremennaya_otechestvennaya_proza/marat_kabi_maska_kiborgha_16741.html |
Я сдал работу 03.12.2014, потом несколько месяцев ждал, и когда уже с деньгами попрощался, наконец получил оплату. После этого я решил, что новичку главное опыт, а не стабильность выплат, и продолжил сотрудничать с этим бюро. Вот с октября прошлого года расплачиваюсь за доверчивость. Muzungu, объяснения у меня нет. Посмотрите остальную часть текста, и Вы увидите, что Wolverin прав. |
и где там сам текст? у меня показывает только обложку |
нету его, только в лабиринте продают |
Wlastas, там внизу зелёная кнопочка - вроде скачать можно |
Эрцхаор, это Ваш профиль? http://mirsovetov.ru/otveti/user.php?id_u=25224 И этот: http://forum.lingvo.ru/memberinfo.aspx?mid=46333 ? Вы поздно поступили или на второй год оставались? |
Профили мои. Я поступил действительно поздно, переводоведение -- это моё второе образование. Но всё-таки можно узнать, почему Вы думаете, что я Вас дурачу? |
Потому, что по-русски Вы пишете "полгода" раздельно, тогда как в английском всё вылизано до запятой. Тут два варианта: 1. Вы знаете английский лучше, чем русский, а значит, английский Вам "роднее". 2. Перевод делали не Вы. |
|
link 17.04.2016 22:52 |
Эрцхаор==>>"Автор Марат Каби. Отличный писатель" "Отличный писатель" говорят о тех, кто написал много и стабильно зарекомендовал себя качественными произведениями. А у Марата Каби, если верить "Лабиринту.ру", всего одна книга: Каби Марат: библиография (1 книга) Эрцхаор==>>Я сдал работу 03.12.2014... Вам автор дал свою книгу на перевод до ее выхода в свет? А еще смутил перевод названия книги: Вообще-то это, скорее, Cyborg Mask - как здесь: |
///но вижу очень хороший художественный английский текст (тут меня трудно обмануть). /// You must be kidding me. |
///Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face./// и правильно поступил бы средней руки переводчик. He puts the face to the wind and felt the breath of wind |
Banned Djey, конечно мне дали книгу на перевод до её выхода в свет. Чем мотивированы Ваши подозрения? Вы что, тоже находите, что перевод слишком хороший? Ну, могу выложить принтскрин моего личного кабинета, где говорится об этом заказе. |
Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики? |
Banned Djey, не могу молчать. Хоть книга и одна, зато реально хорошая. Мне и без всего, что пишут о переводе стыдно перед автором. Но всё же считаю, что виноват не я один. |
|
link 18.04.2016 12:50 |
Эрцхаор, будьте любезны, напишите вот этот свой пост по-английски: Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики? |
Muzungu, who are you? Are you a writer? Are you a language speaker? Do you really think that in this translation there is something so genius that more important than the absence of articles where they should be, the commas before "that", and a host of other things? If it is so, let me know, please. May be, I have to reconsider thematics of my translations. Вот. Раз уж взяли роль учителя, играйте её до конца. Укажите на ошибки плиз. |
Эрцхаор, очень даже здорово для переводчика с небольшим стажем. Даже с большим стажем многие так не умеют. Небольшие погрешности (so genius that more important than) не в счет. Однако, какой черт вас дернул переводить романы на английский? И о чем думал заказчик, доверяя перевод русскоязычному? От алиментов можно убежать, но от русского английского никуда не деться. |
вроде для "носителя" используют "native" are u a native speaker? |
хреновый перевод. три с минусом. напр., genius - неверно, надо native English speaker, артикли, etc. но главное - он неадекватен оригиналу. (подробности у Ди-джея Забаненного, он сегодня дежурный учитель) |
|
link 18.04.2016 13:52 |
May be или maybe? Thematics тоже не нравится. Перевод средний, не провальный, средний. |
От алиментов Амор тоже никуда не деться, уж поверьте. ) |
Wolverin +1 + I have to не равно "мне следует" Разительный контраст с вокабуляром в художественном переводе. Вариант 2? |
muzungu, что значит "вариант 2"? Ещё одну попытку предлагаете? Разительный контраст с вокабуляром в переводе - -в лучшую или худшую сторону? |
Alas, your language skills are deteriorating |
Вариант -2: Muzungu, and who are you actually? Are you a writer? Are you a native English speaker? Do you really think that in this translation there is something great enough to the overweigh the absence of the articles where they should to be, the commas before the words "that", and a host of other things? If it is so, let me know. Please do it. Maybe I should to reconsider subjects of my translations. |
Muzungu, что значит Wolverin+1? На одно очко лучше, чем считает Wolverin, или ещё один форумчанин присоединяется к Wolverin? И может быть Вы всё же ответите на вопрос, который я второй раз перевожу? |
should to - is a big no-no-no. to the overweigh - no need for "the". the absence - the same. extra "the". |
should без to употребляется. тока не надо про "случайность", там 2 раза, а 2 раза - уже система. и это не "вариант", все переписать надо. хотя...не надо. |
*great enough to the overweigh the absence of the articles * great enough so as to outweigh the absence of articles |
Muzungu, а почему у Вас absence с the? Ведь absence -- это абстрактное понятие. Вот и Amor пишет, что надо без артикля. А Articles -- ведь имеются ввиду именно те артикли, которые там должны быть, а не артикли вообще. Разве нет? |
|
link 18.04.2016 20:22 |
Ого, спасибо за отзыв. Раз уж тут пошла такая пьянка, кто-нибудь работал с бюро переводов Прима Виста (primavista.ru)? Позвали туда на собеседование, дали тестовое задание, вроде все хорошо, но все равно интересно вдруг у кого есть опыт сотрудничества с ними? Не кинут ли?:D |
Много лет назад я работал с челябинской Прима Вистой. Никакого кидалова, все честно было, но денег они платили совсем мало. Работают давно. |
You need to be logged in to post in the forum |