Subject: professional products gen. Словосочетание "professional products" было переведено как "изделия для парикмахерских салонов".http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=professional+products Такой вопрос просто, а всегда ли это обозначает именно изделия для парикмахерских? Или можно иначе ещё как-то перевести, кроме как просто "профессиональные продукты, профессиональная продукция"? Текст про косметическую продукцию. Заранее спасибо |
ну, на это можно заметить, что кроме парикмахерских салонов, бывают еще и косметологи.. которые пользуются косметической продукцией в "профессиональных" целях... |
-не всегда для парикмахерских. Это может быть и для массажных салонов, спа, зубных кабинетов и тп. -можно и как проф. продукты/продукция, но надо смотреть, как это звучит в каждом конкретном случае. Вернее, не смотреть, а вслушиваться. |
надо заметить, что выражение professional products вовсе не означает, что пользоваться этой продукцием должны профессионалы. Маркетинговая хитрость тут в том, что их предлагают обычным домохозяйкам и как бы подсказывают "им пользуются профессионалы, значит, высоко ценят нашу продукцию". одновременно с этим стараются домохозяек не отпугнуть своим "только профессионалы могут пользоваться". Поэтому я бы перевел "изделия, которыми пользуются профессионалы". |
Если лично у Вас текст про косметическую продукцию, то принято говорить "профессиональная косметика". (умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы) |
(умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы) хорошая фраза! грядет пара веток про железки...... можно будет к месту ввернуть.... |
**принято говорить** Вы, вероятно, хотели сказать "принято писать", да? Поскольку для разговора это несколько напряженно.. Но даже если я не угадал, то думаю, что в текстах для профессиональных косметологов вряд ли напишут "профессиональная косметика". Поскольку непрофессиональной косметикой они не пользуются. **умиляет, когда мужчины начинают про это переводить** |
**про железки.** Ага. И я про это |
Когда "про железки", то это ужасный ужас, который навевается большинством переводчиков с филологическим образованием, независимо от гендера. Вон на соседней ветке человек переводит про кран, но не знает про какой - строительный или киносъемочный, и даже картинки не помогают. А неумение сказать про косметику смешно, потому что достаточно просто слегка повернуть голову, идя по улице (или даже проезжая на автомобиле), чтобы увидеть "Магазин профессиональной косметики". |
согласный я с женщиной. если бывают профессиональные инструменты и спортивные снаряжения, отчего не быть профессиональной косметике? |
Syrira - на магазине (даже проезжая на автомобиле) можно увидеть "Магазин офигительной косметики"; это уж как они захотят привлечь покупателей. Причем тут переводы? Переводы - внутри магазина, в каталогах для профессионалов, например. Но не хотите ли сказать, что поскольку вас "умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы", то вы никогда не пойдете к женскому мастеру - мужчине? Есть женщины, которые переводят "про железки" покруче, чем мужики, а есть мужчины, переводящие "женские" темы со знанием и пониманием того, о чем вы, вполне возможно, просто и не слышали. Может, не стоило про "умиляет"? |
И что же это за сугубо "женские" темы, про которые я, возможно, не слышала и не понимаю? Даже интересно стало. |
Не "темы", а некоторые детали. Например, название нового стиля, или наименование инструмента, или название нового продукта, или перечень ингридиентов, кодировки по видам продуктов и изделий и т.д. Сходу: вы знаете название причесок 2016 г. для девочек-тинэйджеров, но не повседневные, а для тусовок? Нет? Тогда, повторю: может, не стоило умиляться? |
Пример. Написано: "Tight сoils". Некая Наталья Костыря в МТ даёт пояснения: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Tight+Coils&l1=1 А любой мужчина скажет, что это - не рулон почвы, а название стильной прически для блондинок. :) |
Как-то вы спорите, извините, по-женски, чисто из чувства противоречия. Что такое tight coils применительно к прическе, это любой женщине понятно, не только блондинке, а если мне предложат перевод по молодежной суб-культуре, то я или откажусь, или найду надежного консультанта (как обычно и поступаю с не очень близкими мне темами). А "некая Наталья Костыря" совершенно справедливо заметила, что от имени Макарова в словарь попала полная туфта. |
Не, "чисто из чувства" я не спорю. Я и вообще не спорю с вами. Это так, разговор на тему... Но будем считать, что вы победили :) |
Если так, будем считать, что победила дружба:) |
You need to be logged in to post in the forum |