DictionaryForumContacts

 ArthurAN

link 20.04.2016 19:54 
Subject: professional products gen.
Словосочетание "professional products" было переведено как "изделия для парикмахерских салонов".
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=professional+products
Такой вопрос просто, а всегда ли это обозначает именно изделия для парикмахерских? Или можно иначе ещё как-то перевести, кроме как просто "профессиональные продукты, профессиональная продукция"?

Текст про косметическую продукцию.

Заранее спасибо

 tumanov

link 20.04.2016 21:38 
ну, на это можно заметить, что кроме парикмахерских салонов, бывают еще и косметологи..

которые пользуются косметической продукцией в "профессиональных" целях...

 Yippie

link 20.04.2016 21:40 
-не всегда для парикмахерских. Это может быть и для массажных салонов, спа, зубных кабинетов и тп.
-можно и как проф. продукты/продукция, но надо смотреть, как это звучит в каждом конкретном случае. Вернее, не смотреть, а вслушиваться.

 Amor 71

link 20.04.2016 22:05 
надо заметить, что выражение professional products вовсе не означает, что пользоваться этой продукцием должны профессионалы. Маркетинговая хитрость тут в том, что их предлагают обычным домохозяйкам и как бы подсказывают "им пользуются профессионалы, значит, высоко ценят нашу продукцию". одновременно с этим стараются домохозяек не отпугнуть своим "только профессионалы могут пользоваться".
Поэтому я бы перевел "изделия, которыми пользуются профессионалы".

 Syrira

link 20.04.2016 22:34 
Если лично у Вас текст про косметическую продукцию, то принято говорить "профессиональная косметика".
(умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы)

 tumanov

link 20.04.2016 22:53 
(умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы)

хорошая фраза!
надо будет запомнить
:0)

грядет пара веток про железки...... можно будет к месту ввернуть....

 Yippie

link 20.04.2016 22:56 
**принято говорить**
Вы, вероятно, хотели сказать "принято писать", да? Поскольку для разговора это несколько напряженно..
Но даже если я не угадал, то думаю, что в текстах для профессиональных косметологов вряд ли напишут "профессиональная косметика". Поскольку непрофессиональной косметикой они не пользуются.

**умиляет, когда мужчины начинают про это переводить**
а когда про то начинают говорить женщины, какие чувства появляются?

 Yippie

link 20.04.2016 22:57 
**про железки.**
Ага. И я про это

 Syrira

link 21.04.2016 14:21 
Когда "про железки", то это ужасный ужас, который навевается большинством переводчиков с филологическим образованием, независимо от гендера. Вон на соседней ветке человек переводит про кран, но не знает про какой - строительный или киносъемочный, и даже картинки не помогают.
А неумение сказать про косметику смешно, потому что достаточно просто слегка повернуть голову, идя по улице (или даже проезжая на автомобиле), чтобы увидеть "Магазин профессиональной косметики".

 Amor 71

link 21.04.2016 14:25 
согласный я с женщиной.
если бывают профессиональные инструменты и спортивные снаряжения, отчего не быть профессиональной косметике?

 Yippie

link 21.04.2016 16:20 
Syrira
- на магазине (даже проезжая на автомобиле) можно увидеть "Магазин офигительной косметики"; это уж как они захотят привлечь покупателей. Причем тут переводы? Переводы - внутри магазина, в каталогах для профессионалов, например.
Но не хотите ли сказать, что поскольку вас "умиляет, когда мужчины начинают про это переводить и давать советы", то вы никогда не пойдете к женскому мастеру - мужчине?
Есть женщины, которые переводят "про железки" покруче, чем мужики, а есть мужчины, переводящие "женские" темы со знанием и пониманием того, о чем вы, вполне возможно, просто и не слышали.
Может, не стоило про "умиляет"?

 Syrira

link 21.04.2016 17:10 
И что же это за сугубо "женские" темы, про которые я, возможно, не слышала и не понимаю? Даже интересно стало.

 Yippie

link 21.04.2016 19:19 
Не "темы", а некоторые детали. Например, название нового стиля, или наименование инструмента, или название нового продукта, или перечень ингридиентов, кодировки по видам продуктов и изделий и т.д.
Сходу: вы знаете название причесок 2016 г. для девочек-тинэйджеров, но не повседневные, а для тусовок?
Нет? Тогда, повторю: может, не стоило умиляться?

 Yippie

link 21.04.2016 19:29 
Пример. Написано: "Tight сoils". Некая Наталья Костыря в МТ даёт пояснения: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Tight+Coils&l1=1
А любой мужчина скажет, что это - не рулон почвы, а название стильной прически для блондинок. :)

 Syrira

link 21.04.2016 20:42 
Как-то вы спорите, извините, по-женски, чисто из чувства противоречия.
Что такое tight coils применительно к прическе, это любой женщине понятно, не только блондинке, а если мне предложат перевод по молодежной суб-культуре, то я или откажусь, или найду надежного консультанта (как обычно и поступаю с не очень близкими мне темами).
А "некая Наталья Костыря" совершенно справедливо заметила, что от имени Макарова в словарь попала полная туфта.

 Yippie

link 21.04.2016 21:10 
Не, "чисто из чувства" я не спорю. Я и вообще не спорю с вами. Это так, разговор на тему... Но будем считать, что вы победили :)

 Syrira

link 21.04.2016 22:42 
Если так, будем считать, что победила дружба:)

 

You need to be logged in to post in the forum