Subject: Прилагательное geogr. Правильно ли переведено предложение: Building the runway further up the peninsula than the current shorefront location would have significant overflight impact on local communities. Peninsula - здесь мыс.Перевод: строительство взлетно-посадочной полосы в более отдаленном месте на мысе, чем текущее местоположение в прибрежной полосе, оказало бы значительное воздействие на местных жителей с точки зрения полетов. Вопрос здесь, как правильно ли переведено further up - в более отдаленном месте на мысе? |
ИМХО, имеется в виду вглубь, дальше перпендикулярно от линии берега. |
Правильно - только в более удаленном от моря (или от оконечности) месте. |
Уж лучше тогда напишите, что полосу следует построить в местах не столь отдаленных |
Peninsula - здесь мыс. Почему бы тогда и table не переводить как "стул"? |
|
link 5.05.2016 8:56 |
а что такое "воздействие на местных жителей с точки зрения полетов"? Смысл в том, что сейчас самолеты при взлете и посадке не над головами у местных жителей летают, а над морем, а если ВПП передвинуть дальше от моря, будут летать над головами. |
в более отдаленном месте на мысе, чем текущее местоположение в прибрежной полосе, русский языка страдают.. переводчик не согласовал подежов должно быть (независимо от всего остального): в более отдаленном месте на мысе, чем В текущеМ местоположениИ в прибрежной полосе,.. Опять же, иностранный русский язык Стопудово, иностранец взял из словаря перевод места локэйшен и бездумно применил его в переводе. |
Опять же, по-русски мыс - это точка. Полуостров - объект двумерный. дальше в/на точке построить что-то невозможно |
*...мыс - это точка. Полуостров - объект двумерный* - Евклид-Лобачевский-Туманов? |
Alky - Иронизатор? я даже не буду для вас искать определения в сети |
Если же географический аргумент Вам кажется недостаточным, то вот аргумент переводческий: "Автор в тексте написал ПОЛУОСТРОВ". |
|
link 5.05.2016 11:04 |
Википедия не всегда права, конечно... но все-таки: "Мыс — участок суши, выдающийся острым углом в море, озеро, реку" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8B%D1%81 "Небольшой полуостров часто называется мысом" Вероятно, речь о конкретном географическом объекте, для которого исторически сложился такой перевод - мыс. |
В БСЭ определение мыса все же ближе к тумановскому, хотя и не совсем такое "сингулярное": Мыс, участок побережья, вдающийся в море, озеро или реку. Но перевод peninsula как мыс здесь в любом случае за границей добра и зла. Перенести аэродром с берега в глубину мыса – это что-то не того. Откуда этот мыс вообще взялся, требование заказчика? Смысл же простой: аэродром планируется построить непосредственно на береговой линии. Это очень удобно, там уже есть база, и там будет прямой выход к морю, чтобы веротолетам не летать над землей, разъяряя местных своим шумом. Проблема в том, что для такого строительства требуется санкция местных властей, поскольку строительство будет происходить прямо на береговой линии, часть которой исчезнет, "превратившись" в аэродром. А они, местные власти, яростно настроены против вообще и такой санкции не дают из принципа. Обойти это препятствие можно было бы перенеся аэродром с береговой линии несколько в глубину территории полуострова, где местные власти такой объект запретить уже не смогут. Но в этом случае вертолеты будут, по дороге к морю, неизбежно пролетать над прибрежными поселениями местных, разъяряя их и т.д. Получается и так плохо, и так нехорошо. Такие дела. |
Runway для вертолетов?... |
Разумеется. А вы что, думаете, у тяжелых вертолетов колеса внизу чтобы без разбега взлетать? :-) Хотя полоса, конечно, и для самолетов тоже, но главная проблема на Окинаве, как можно слышать по сообщениям в новостях время от времени, все же вертолеты. Самолет-то взлетел и сразу ушел вверх, шум от него только на очень ограниченной территории. Вертолет же по определению летает невысоко, жжужит над землей. Раздражает. |
|
link 5.05.2016 11:45 |
да вот же она: ну а здесь контекст, если кому интересно: |
непохоже что-то :-) |
|
link 5.05.2016 12:02 |
речь об Окинаве "Offshore islands in the vicinity of Okinawa such as Iejima, Shimojijima, and Ishigaki are notionally attractive but present challenges such as infrastructure, vulnerability to natural disasters, and local opposition. Integrating Marine functions at Futenma into operations at Kadena Air Base (AB) also faces stiff and almost uniform local and national opposition due to concerns about noise and safety. Modifying the Henoko plan to build the runway further up the peninsula than the current shorefront location would have significant overflight impact on local communities." это вордовский документ - ввести в гуголь build the runway further up the peninsula Bauschard Brief, первый адрес, стр. 7 |
ну вот, пока-то я ковырялась, разведчики уже всё доложили :-) |
"более популярно Marine_Corps_Air_Station_Futenma" Так Футунама-то тут при чем? Разве об ней речь в нашей фразе в документе, ссылку на который вы приводите? Цитирую открытым текстом: Modifying the Henoko plan to build the runway further up the peninsula than the current shorefront location would have significant overflight impact on local communities. Где Хеноко, а где Футенама, это совсем другое место. Понятно, что все японские слова похожи как Фуздияма и Кавасаки, но тем не менее. А в Хеноко и полуостров есть, и прибрежная полоса, все о чем у нас речь. Аэродрома только нет, не построен еще (см. пояснения выше). Хотя в качестве иллюстрации Футенама подходит, в плане вертолетов, можно картинку в Google Earth поближе посмотреть, там хорошо видно, какие именно ЛА стоят кучками на этой авиабазе. |
|
link 5.05.2016 12:19 |
Там внизу есть ссылка, в нее можно тыкать мышкой. Даже нужно. И тогда перейдешь вот на такую страницу: http://en.wikipedia.org/wiki/Relocation_of_Marine_Corps_Air_Station_Futenma и там написано: Так вот the current shorefront location - это Футенама, а все остальное - это релокейшен. Я даже не знаю, как еще доступнее объяснить... |
Вы бы, прежде чем обидные слова тыкать ("мышкой"), не поленились бы сами разобраться. В вашей же, опять же, цитате русским языком написано: the Futenma base should be relocated to an off-shore location in the Oura Bay of Henoko Вот это вот off-shore location в Henoko и имеется в виду в исходной фразе (повторю еще раз): Modifying the Henoko plan to build the runway further up the peninsula than the current shorefront location current shorefront location – это (планируемое) location в Хеноко, а вовсе не в Футенаме (в которой никакого shorefront'а нет, см. ваше фото). Если еще проще сформулировать: Планируется перенести аэродром из Футенамы (где он уже зажат жилыми районами, откуда конфликты и т.д.) в Хеноко, на берег, где имеется уже военная база, только без аэродрома. Но это только планируется, а сделать пока не получается – не дают местные там строить на берегу аэродром. Поэтому рассматриваются различные модификации этого плана, например, строить не прямо на берегу в Хеноко, а в Хеноко же, но чуть подальше вглубь полуострова. Ну, вчитайтесь в текст же. |
Вот картинка, чтоб наглядней, плана строительства базы в Хеноко (это который shorefront, не тот что модифицирован вглубь полуострова). По ней, кстати, видно и откуда у "мыса" есть ноги пошли расти. The V-shaped runway plan in the Roadmap Agreement, 2006 |
|
link 5.05.2016 12:56 |
Хорошо, возможно. Странно мне, что current location - это место, где сейчас по факту никакой ВПП нет, но если речь идет только об играх с планами, то возможно. |
Слава богу, разобрались. Картинки они всегда нагляднее, много раз убеждался сам. Лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. "Странно мне, что current location - это место, где сейчас по факту никакой ВПП нет," Ну, current location это такие слова, они (как впрочем и любые слова в языке) подразумевают не всегда что-то одно, а то, что подразумевается в данном контексте. В данном же контексте под current location подразумевается не current location of MCAS (Marine Corps Air Station) Futenma, а current location of FRF ((MCAS) Futenma Replacement Facility), которое, да, существует пока не в бетоне, а только в виде утвержденных планов. |
вглубь суши по отношению к... ? |
Я поражаюсь пытливости людей на этой странице. Да, речь идет о передислокации функций военной базы морской пехоты США Футэмма (не Футенама) на севере Окинавы в менее густонаселенный район на юге того же острова. В район Хэноко города Наго, в зону военного объекта США Кэмп-Шваб. Местные власти блокируют там строительство V-образной ВПП. Предалагаются другие варианты, в том числе тот, который здесь разбирается. |
Может быть не функций, а объектов все-таки? |
вглубь суши по отношению к... ? или |
"военной базы <...> на севере Окинавы в менее густонаселенный район на юге того же острова" Вот я может и не большой мастак японские слова русскими буквами изображать, но север с югом я знаю твердо: север на карте вверху, а юг ниже :-) По отношению к берегу разумеется. А вообще насчет суши в Японии надо поосторожнее, можно перепутать. |
"Я поражаюсь пытливости людей на этой странице." - пытливость самозарождается от непредоставления контекста, это такой суровый закон переводильной природы |
You need to be logged in to post in the forum |