Subject: Составление глоссария... Платно/Бесплатно? gen. Добрый день, уважаемые коллеги! подскажите, составление глоссария для заказчика по ходу выполнения заказа делается бесплатно? или все-таки стоит денег?Заранее благодарю |
|
link 7.06.2016 9:31 |
Для каких целей? Под один конкретный текст? |
платно |
Ну подумайте сами... Вы же переводчик. Зачем Вам деньги? |
Было сказано, что планируется ряд заказов. Понятно, что для себя я делаю глоссарий, если есть из чего делать! и дальше, понятно, я с ним работаю, если последующие заказы попадают ко мне! но если я делюсь своими наработками, на которые потрачено время, то логично, что это должно как-то оплачиваться! либо, как альтернатива, заказчик может сопоставить два текста и составить глоссарий самостоятельно:))) тем более если считает, что составление глоссария -- дело плевое, и о чем вообще тут можно разговаривать:)))) я права? |
Я считаю, что методика работы над текстом - личное дело переводчика. Если он составил для своего удобства глоссарий, то это продукт его труда, который имеет свою стоимость и который он при желании может продать за отдельные деньги. Либо составить его под заказ за отдельную плату. |
Полностью согласна с таким подходом! отсюда вопрос: сколько может стоить подобная услуга? встречала информацию о том, что 1. считают общий объем по ставке редакции; 2. считают по кол-ву терминов/час (исходя из среднего значения того, сколько терминов в час получается внести в глоссарий); 3. считают каждый термин отдельно (но вот тут не нашла инфо в отношении тарифа) |
Я бы интуитивно подошла. Чтобы reasonable) |
спасибо большое всем за высказанное мнение! |
солидарен с naiva! анекдот в тему: Владелец "Оптики" учит сына продавать очки: |
|
link 7.06.2016 12:04 |
и дальше, понятно, я с ним работаю, если последующие заказы попадают ко мне! но если я делюсь своими наработками, на которые потрачено время, то логично, что это должно как-то оплачиваться! либо, как альтернатива, заказчик может сопоставить два текста и составить глоссарий самостоятельно Пользовательский глоссарий, написанный на коленке, - это бесплатный опцион, при условии работы 1 человека над переводом. Если речь идет о том, что переводчик(и) работает(ют) в паре(тройке, i-ом кол-ве) с кем-либо, оговаривается отдельно и цена, и роялти. |
В принципе, в CAT-программе термины можно добавлять в процессе перевода, и это не занимает много времени (ну, не знаю, 10 секунд на 1 термин?). Но вот отдельный продукт своей мыслительной деятельности (полученный таким образом глоссарий) можно и продать. Да и CAT-tool опять же денег стоила. А уж цену за свое творение назначайте сами)) |
|
link 7.06.2016 14:00 |
>>Вы же переводчик. Зачем Вам деньги? >> Например, переводить. |
ИМХО Глоссарий должен составлять Заказчик... Что такое глоссарий? Это термины и определения и их перевод, если, конечно, под глоссарием ошибочно не подразумевают словарь, где даны термины и их перевод. Глоссарий должен составлять грамотный специалист, например, технический. Откуда переводчику брать определения таких понятий как "техпроект", "ОДЦИ", ППР" и др. Тем более, что в каждой сфере деятельности они имеют свою специфику. Переводчик может перевести глоссарий, но не составлять |
Всем еще раз спасибо! В данном конкретном случае это первый заказ в ожидаемой их череде на одну конкретную тему, поэтому для единства терминологии просят составить глоссарий двуязычный для терминов, которые будут использованы в заказах! Объемы не великие, поэтому вряд ли будет необходимость задействовать более одного переводчика 2eastman, спасибо за анекдот!:)))) к сожалению, в моем случае, у непосредственного заказчика-агентства глаза расширяются и рот широко открывается уже на первой реплике:)))) |
Вы можете составить глоссарий и отдать на согласование конечному заказчику. Во-первых, да, "техпроект", "ОДЦИ", ППР" А во-вторых, покажете какой вы молодец. Правда, анонимно, ибо уважение пойдет агентству) |
Petrelnik, я понимаю, но задача переводчика - переводить. А составление глоссария - это научный труд. Зачем писать определения, за которые потом еще и переводчику попадет, что он не так охарактеризовал те или иные процессы и т.д. Делюсь этим, так как был такой прецедент. Пришлось делать двойную работу - сначала переводчик составил и перевел глоссарий, а потом технические специалисты все исправили... По факту, пришлось заново переводить :( |
ya, тогда Вас просят составить словарь, а не глоссарий :) |
|
link 8.06.2016 9:20 |
составление глоссария - это научный труд Еще не пятница, вроде бы. |
|
link 8.06.2016 10:02 |
(побуду Капитаном Очевидность) Терминография -- наука о составлении словарей специальной лексики. |
значит, словарь:) |
|
link 8.06.2016 12:08 |
"Ну подумайте сами... Вы же переводчик. Зачем Вам деньги?" +100500 алаверды - и потом, после всех "ещё 100 долларов" надо добавлять "и НДС!" |
Глоссарий может быть составлен только с участием специалистов соответствующего профиля. Платно или бесплатно - вопрос вторичный. Можно за отдельную мзду, а можно и в рабочее время в порядке производственного задания за зарплату. |
уже выяснили, что в моем случае это все-таки словарь, а не глоссарий |
|
link 8.06.2016 12:57 |
(возвращение КО) Глоссарий -- словарь узкоспециализированных терминов, м.б. как без перевода, так и с переводом. |
|
link 8.06.2016 13:00 |
Глоссарий может быть составлен только с участием специалистов соответствующего профиля Не всегда именно так обстоит с этим дело в цифровую эпоху. Существует ряд средств для механического извлечения терминов рандомно и структурированно. |
скоро вообще всё будет делать электричество |
Liquid_Sun, ну конечно... Вот так активная зона по определению и становится оптоволоконным кабелем. Надо разбираться в том, чему даешь определение. Это куда сложнее, чем перевести. К примеру, чтобы понять, что такое "биоанализ" или "ближняя зона" а атомной энергетике, переводчику придется проштудировать не один литературный источник. Но, конечно, можно не заморачиваться и натаскать из Википедии всякого шлака. Зачем тогда вообще такая работа. Автор пояснил - нужен словарь. Словарь можно составить себе в помощь и передать в дальнейшее пользование Заказчика безвозмездно (имхо). |
Ananaska, мона, но не нуна! безвозмездно, т.е. дадом именно этот заказчик стопудово пусть сам пыхтит:))) в воспитательных целях |
Ya, у нас в компании такой же политики придерживаются))) |
Однажды было дело одно БП потребовало составлять т.н. Consistency File, то есть если я пишу какой то "термин", то должен его обосновать "прогугливанием", и написать им почему именно я применил данный термин и обосновать. !!!! Переводчик может быть в теме и знать, что обсадная труда - это "casing", а например не tubing и не drill pipe. Заказчик это тоже знает. Если редактор в БП этого не знает, это его проблема и ничего обосновывать ему я не должен. Будут претензии от заказчика, тогда и будем обосновывать. Переводчику, что по каждому слову, которое редактору кажется "техническим" нужно искать ГОСТ? В общем я вежливо отказался, кто то может не вежливо, а кто то "прогугливает". )) |
You need to be logged in to post in the forum |