Subject: Как лучше перевести предложение с англ. на рус.? gen. Вот предложение: a Government of Japan-led U.S.-Japan Bilateral Study on Ballistic Missile Defense was initiatedВариант перевода: По инициативе правительства Японии было запущено (развернуто) "Совместное японо-американское исследование по противоракетной обороне" (исследование по вопросам противоракетной обороны, исследование по обороне от баллистических ракет, исследование по защите от баллистических ракет). |
Или "Под руководством правительства Японии было запущено...". |
Можно увидеть все предложение? |
Или: исследование способов (вариантов) защиты от баллистических ракет |
Вот все предложение: In October 1994, a Government of Japan- led U.S.-Japan Bilateral Study on Ballistic Missile Defense was initiated; the study provided extensive simulation and systems analysis to identify and evaluate various missile defense alternative architectures. |
Или: "Под эгидой правительства Японии..." |
Или: "При руководящей роли правительства Японии..." |
было предпринято курируемое правительством Японии американо-японское исследование защиты от баллистических ракет |
Спасибо! |
чем вам не нравится оборот "было инициировано"? и снова: Ballistic Missile Defense - не "по противоракетной обороне" например, крылатые ракеты тоже подпадают под понятие "противоракетная оборона" у вас же - речь только и строго о ракетах __баллистических__ |
"было инициировано" тоже неплохо, как и "было предпринято" и "было запущено". Написал "исследование защиты от баллистических ракет" |
In October 1994, a Government of Japan- led U.S.-Japan Bilateral Study on Ballistic Missile Defense was initiated По-моему, америка возмутится "При руководящей роли/курируемое правительством Японии/Под руководством правительства Японии...", хотя наплевать:) Просто: ...организовало.../приступило.../стало... противоракетная оборона/системы противоракетной... включает все. В СБ ООН так брякают:) |
You need to be logged in to post in the forum |