Subject: Прошу помощи SAP.tech. Добрый день! Прошу оказать помощь дилетантe. Перевожу статью со следующим названием - Rolling contact fatigue behavior of plasma-sprayed CrC–NiCr cermet coatingsВарианты моего перевода: 1. Характеристики CrC-NiCr металлокерамических покрытий, нанесенных плазменным напылением при контактной усталости при качении; 2. Контактно- усталостные характеристики CrC-NiCr металлокерамических покрытий, нанесенных плазменным напылением. Прошу также помочь разобраться с переводом оборотов be+used to V, be +Ved на примерах 1)Ahigh-efficiency plasma spraying (PS) systemwith a hypersonic PS gunwas used to prepare the CrC–NiCr coatings. - Ранее CrC–NiCr покрытия готовили с помощью систем высокоэффективного плазменное напыления (PS) на сверхзвуковом PS пистолете 2) Rolling contact fatigue (RCF) is defined as cracking and pitting/delamination near the contact surface layer of bodies rolling against each other - Контактная усталость (RCF) определяется, как растрескивание и выкрашивание/расслоение вблизи поверхностного слоя контакта тел, соприкасающихся друг с другом. В тоже время затрудняюсь в переводе следующих терминов: wear owing failure modes |
1. Характеристики контактной усталости при качении.... 1) Для подготовки покрытий CrC–NiCr применялась высокоэффективная система плазменного напыления (PS) со сверхзвуковым распылителем. contact surface layer - вблизи контактной поверхности bodies - наверное, лучше написать "материалов" failure modes - виды разрушений |
wear owing - это где? Без контекста - вследствие износа. |
You need to be logged in to post in the forum |