DictionaryForumContacts

 poison85

link 1.08.2016 7:56 
Subject: Господа виноделы!!! gen.
Добрый день, уважаемые коллеги! Подскажите, пожалуйста, что такое lag time в контексте виноделия? Нужно перевести короткий текст, все понятно, кроме этого lag time. Как говорят русские виноделы? :) Заранее спасибо.

 grachik

link 1.08.2016 8:25 
стойкость к окислению

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8406127

 trtrtr

link 1.08.2016 9:00 
RE: Господа виноделы
Они-с ушли пить Vinho Verde (сугубо ИМХО).

 fttoa

link 1.08.2016 9:08 
grachik
Алкогольная ферментация - процесс анаэробный.

poison85
Период задержки ферментации

 Syrira

link 1.08.2016 9:09 
русские виноделы в пищевом словаре говорят "время выдержки"

 Erdferkel

link 1.08.2016 9:10 
с ником poison85 хорошо про вино переводить! :-)

нашлось вот про пиво более развёрнутое объяснение, где Lag-Time переведено как время задержки

стр. 31

"Lag-Time оценивает задержку реакций окисления в пиве вследствие присутствия в нем компонентов, обладающих антиокиcлительным действием"

http://www.brauweltinternational.com/pdf/BRAUWELT_Russian/BWR_02_2007_neu.pdf

 Supa Traslata

link 1.08.2016 9:21 
Вообще-то правильно poison89.

 Susan

link 1.08.2016 9:41 
почему правильно рoison именно 89?

 Supa Traslata

link 1.08.2016 9:56 
Элементарно. Песня-то в 1989 году вышла, а не в 1985.
http://en.wikipedia.org/wiki/Poison_(Alice_Cooper_song)

 asocialite

link 1.08.2016 14:42 
вообще-то контекст lag time не очень отсюда виден... может там не тот термин, а случайно совпало

 Andy

link 2.08.2016 8:44 
Кстати, господа. Вино какой страны вы предпочитаете пить в это время дня? (С)

 trtrtr

link 2.08.2016 9:18 
RE: господа
Они-с ушли пить Vinho Verde (сугубо ИМХО).

 Erdferkel

link 2.08.2016 9:28 
и да вот! имеем полное право! ночью работаем, а днём... вот это...

 Рудут

link 3.08.2016 9:04 
От винью верде я бы тоже не отказалась :-)

 Марианна_Литвин

link 20.03.2017 18:35 
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как перевести португальское слово estufagem? речь идет о технологии приготовления мадеры. В винном словаре дана дефиниция: "Процесс нагрева при изготовлении мадеры". как сам термин перевести правильно? И как читается это слово? Заранее спасибо!

 987

link 20.03.2017 18:46 
А что не погуглить? За вас погуглю:
http://www.howtopronounce.com/estufagem/
http://en.wikipedia.org/wiki/Madeira_wine#.22Estufagem.22_process

 987

link 20.03.2017 18:57 
Вот удивительно, человек не знает, как читать слово, не знает, как услышать это слово в сети, и при этом ведь работает как-то профессионально, деньги зарабатывает.

 toast2

link 20.03.2017 23:23 
слово португальское (корень - от "печки"), произносится "эстуфАжем"

способа два - бочки либо нагревают последовательно до 70 градусов и потом охлаждают (чтобы воспроизвести условия пересечения кораблями экватора в ту и другую сторону, с чего все с мадерой собственно и началось), либо просто в "сарае" бочки постепенно поднимают все ближе к крыше - там, где жарче

можно либо перевести (примерно как у вас), либо просто дать как выше у меня

пишем же и апассименто, и пассито, и речото, и винсанто, и ничего - все понимают

кому надо

 Марианна_Литвин

link 27.03.2017 21:22 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=336123&topic=17&l1=1&l2=2#topic
Спасибо большое за пояснение!!!
Вы не могли бы указать свой эл.адрес или другие контакты?) Буду Вам очень признательна, если поможете мне разобраться еще с несколькими вопросами, связанными с переводом (англ- русск) в области виноделия!

 интровверт

link 27.03.2017 21:26 
28.03.2017 0:22 -
эти ваши ссылки никому с ходу не понятны, надо копать чтобы разобраться.

пишите лучше время/дату сообщения, на которое вы отвечаете, - это всем открытым текстом показывается

 Erdferkel

link 27.03.2017 21:34 
это ссылка на эту самую ветку, на которой мы сейчас пишем
и неизвестно, зачем это делается

 интровверт

link 27.03.2017 21:37 
там topic=17 указывает на конкретное сообщение внутри ветки
очень невыразительно и неудобно - но таки указывает. но таки неудобно и невыразительно.

 Erdferkel

link 27.03.2017 21:40 
однако когда я на ссылку кликаю, то она ведь открывается не на этом топике, а с начала
что же, сверху отсчитывать, что ли?

 интровверт

link 27.03.2017 21:42 
двоичным поиском быстрее
но сверху тоже можно
но в любом случае см. "очень неудобно"

 натрикс

link 27.03.2017 21:43 
*и неизвестно, зачем это делается*
infinite loop, чо. чтоб все при деле были граждане отвечающие...

 Erdferkel

link 27.03.2017 21:46 
двоичный поиск я не умею :-(

 Марианна_Литвин

link 27.03.2017 22:14 
toast2 21.03.2017 2:23
Спасибо большое за пояснение!!!
Вы не могли бы указать свой эл.адрес или другие контакты?) Буду Вам очень признательна, если поможете мне разобраться еще с несколькими вопросами, связанными с переводом (англ- русск) в области виноделия!

 Марианна_Литвин

link 27.03.2017 22:16 
еще один вопрос по переводу:

The flavour changes from an intensely fruity, even spirity (???), character when the wines are very young to a rich fruity ruby wine after 3 to 5 years maturation in wood.

Букет меняется в зависимости от длительности выдержки – характер молодого портвейна можно описать как очень фруктовый, даже spirity (???), а после 3-5 лет выдержки в деревянных бочках портвейн становится сладким с богатым фруктовым букетом (руби).

 

You need to be logged in to post in the forum