Subject: process is in place gen. Здраствуйте!помогите пожалуйста с переводом на русским, так как не могу понять значение in place. И еще, как перевести эти сокращения $1MM, CFR, TSF. For customer prepayments greater than $1MM, a process is in place to notify CFR and TSF. Спасибо! |
предусмотрена процедура уведомления |
|
link 3.08.2016 11:18 |
или имеется процедура, установлена процедура... |
$1MM - явная опечатка, читать "$1M" Что касается CFR и TSF - трудно сказать, не зная ни страны происхождения оригинала, ни сферы бизнеса. CFR, возможно, Chief Financial некто |
Нет, не опечатка, в некоторых странах миллионы обозначаются через ММ. |
Cactu$, интересное замечание. Допускаю, что Вы правы, но очень хотел бы знать - в каких, ибо сам не сталкивался. |
В Германии, MM = an abbreviation for one million, seen in a few traditional units such as those listed below. The abbreviation is meant to indicate one thousand thousand, M being the Roman numeral 1000. However, MM actually means 2000, not one million, in Roman numeration. Since the single letter M is now used commonly for one million, the use of MM is confusing and strongly discouraged, http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/3798944-30mm.html |
[Установлено правило, согласно которому] в случае авансовых платежей на сумму свыше 1 млн долларов США должны быть уведомлены... [] = можно опустить без особого ущерба для смысла. Если это Китай, то: CFR = Council on Foreign Relations (предположение, в отсутствие лучших вариантов) TSF = Total Social Financing |
предусмотрено, существует правило (в зависимости от сферы / стиля и контекста) |
¿Tailing Storage Facility (TSF) Code of Federal Regulations |
What is 1MM in dollars? 1M=1K dollars "Mille" is Latin for "thousand" |
Cactu$, спасибо за пояснение. С немцами работал много, но ММ не встречал. С утверждением про то, что "use of MM is confusing and discouraging"- согласен полностью. Вон, и Amor 71 вносит лепту :) Предположение Phyloneer, что это Китай (со всеми вытекающими непонятными аббревиатурами) выглядит очень правдоподобно. |
про Германию вранье, такого сокращения здесь нет Million (Abkьrzung Mio., Mill.) |
Вы нейтив? |
Мнению Erdferkel склонен верить. И не только в данном вопросе. (Поклон с расшаркиванием) |
реверанс тире книксен в ответ :-) Cactu$, нет, я не |
Только не говорите ему, что живете там больше 30 лет. Он может подумать, будто Вам больше сорока. |
я и не притворяюсь молодым поросёнком :-) |
Я знаю. Но мали ли что люди могут подумать. |
не нами сказано: на чужой роток не накинешь платок поэтому - "Пусть говорят" :-) |
И пральна. Возраст души важнее. Вот и мне тлицатьтли. |
|
link 4.08.2016 6:58 |
Phyloneer 3.08.2016 16:44 [Установлено правило, согласно которому] в случае авансовых платежей на сумму свыше 1 млн долларов США должны быть уведомлены... [] = можно опустить без особого ущерба для смысла. ----- А что, если это отчет проверяющего/аудитора? |
"А что, если это отчет проверяющего/аудитора?" Кстати, очень может быть. Тогда объясняется слово "процесс", а не "правило" и т.д. Но что же вы хотите без контекста. В таком случае фраза означала бы примерно: "в системе управления проверяемой организации предусмотрен процесс уведомления..." Без контекста эту фразу вообще не перевести так, чтобы по-русски не было косноязычно, поэтому приходится дополнять смысл. А дополнение можно черпать только из контекста, иначе это догадки. |
You need to be logged in to post in the forum |