DictionaryForumContacts

 oksik7

link 3.08.2016 10:37 
Subject: process is in place gen.
Здраствуйте!
помогите пожалуйста с переводом на русским, так как не могу понять значение in place. И еще, как перевести эти сокращения $1MM, CFR, TSF.
For customer prepayments greater than $1MM, a process is in place to notify CFR and TSF.

Спасибо!

 INkJet

link 3.08.2016 10:51 
предусмотрена процедура уведомления

 Oleg Sollogub

link 3.08.2016 11:18 
или имеется процедура, установлена процедура...

 2eastman

link 3.08.2016 11:46 
$1MM - явная опечатка, читать "$1M"
Что касается CFR и TSF - трудно сказать, не зная ни страны происхождения оригинала, ни сферы бизнеса. CFR, возможно, Chief Financial некто

 Cactu$

link 3.08.2016 11:56 
Нет, не опечатка, в некоторых странах миллионы обозначаются через ММ.

 2eastman

link 3.08.2016 13:28 
Cactu$, интересное замечание.
Допускаю, что Вы правы, но очень хотел бы знать - в каких, ибо сам не сталкивался.

 Cactu$

link 3.08.2016 13:43 
В Германии, MM = an abbreviation for one million, seen in a few traditional units such as those listed below. The abbreviation is meant to indicate one thousand thousand, M being the Roman numeral 1000. However, MM actually means 2000, not one million, in Roman numeration. Since the single letter M is now used commonly for one million, the use of MM is confusing and strongly discouraged, http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/3798944-30mm.html

 Phyloneer

link 3.08.2016 13:44 
[Установлено правило, согласно которому] в случае авансовых платежей на сумму свыше 1 млн долларов США должны быть уведомлены...
[] = можно опустить без особого ущерба для смысла.
Если это Китай, то:
CFR = Council on Foreign Relations (предположение, в отсутствие лучших вариантов)
TSF = Total Social Financing

 Phyloneer

link 3.08.2016 13:45 
предусмотрено, существует правило (в зависимости от сферы / стиля и контекста)

 Rossi

link 3.08.2016 13:46 
¿Tailing Storage Facility (TSF)

Code of Federal Regulations

 Amor 71

link 3.08.2016 14:27 
What is 1MM in dollars?

1M=1K dollars
1MM=1Million dollars
1MMM=1Billion dollars

"Mille" is Latin for "thousand"
Тысяча раз тысяча - будет миллион. (ММ)

 2eastman

link 3.08.2016 14:50 
Cactu$, спасибо за пояснение. С немцами работал много, но ММ не встречал.

С утверждением про то, что "use of MM is confusing and discouraging"- согласен полностью. Вон, и Amor 71 вносит лепту :)

Предположение Phyloneer, что это Китай (со всеми вытекающими непонятными аббревиатурами) выглядит очень правдоподобно.

 Erdferkel

link 3.08.2016 15:53 
про Германию вранье, такого сокращения здесь нет
Million (Abkьrzung Mio., Mill.)

 Cactu$

link 3.08.2016 18:30 
Вы нейтив?

 2eastman

link 3.08.2016 18:33 
Мнению Erdferkel склонен верить.
И не только в данном вопросе. (Поклон с расшаркиванием)

 Erdferkel

link 3.08.2016 21:04 
реверанс тире книксен в ответ :-)
Cactu$, нет, я не Байрон нейтив, но живу в этой самой Германии достаточно давно, читаю здесь газеты, смотрю ТВ, перевожу документацию (в том числе и аудиторские отчёты и балансы с миллионами) - и нигде ни разу это мычание не встречала :-)

 Amor 71

link 3.08.2016 21:08 
Только не говорите ему, что живете там больше 30 лет. Он может подумать, будто Вам больше сорока.

 Erdferkel

link 3.08.2016 21:13 
я и не притворяюсь молодым поросёнком :-)

 Amor 71

link 3.08.2016 21:15 
Я знаю. Но мали ли что люди могут подумать.

 Erdferkel

link 3.08.2016 21:19 
не нами сказано: на чужой роток не накинешь платок
поэтому - "Пусть говорят" :-)

 Amor 71

link 3.08.2016 21:21 
И пральна.
Возраст души важнее. Вот и мне тлицатьтли.

 Oleg Sollogub

link 4.08.2016 6:58 
Phyloneer 3.08.2016 16:44
[Установлено правило, согласно которому] в случае авансовых платежей на сумму свыше 1 млн долларов США должны быть уведомлены...
[] = можно опустить без особого ущерба для смысла.
-----

А что, если это отчет проверяющего/аудитора?
Тогда содержимое скобок составляет главный смысл утверждения - что в проверяемой компании имеется такое правило /процедура (официально введено и его наличие и введение в действие проверено аудитором).
А это не просто абстрактное утверждение о том, что неизвестно кто должен что-то делать, да такого утверждения в переводимом тексте и нет.

 Phyloneer

link 4.08.2016 18:11 
"А что, если это отчет проверяющего/аудитора?"
Кстати, очень может быть. Тогда объясняется слово "процесс", а не "правило" и т.д. Но что же вы хотите без контекста. В таком случае фраза означала бы примерно: "в системе управления проверяемой организации предусмотрен процесс уведомления..."
Без контекста эту фразу вообще не перевести так, чтобы по-русски не было косноязычно, поэтому приходится дополнять смысл. А дополнение можно черпать только из контекста, иначе это догадки.

 

You need to be logged in to post in the forum